莎翁教口语|女神如何端着架子接受邀请「for want of other idleness」

OLIVIA Well, sir, for want of other idleness, I'll bide your proof.

好吧,先生,为了没有别的消遣,我就等候着你的证明吧

这样回答的,一般都是女生。谈话对方有一个比较耍无赖、又无伤大雅的提议,比如一个不熟的男生跟女生说:

我给你唱个歌吧?

我给你讲个笑话吧?

我们去散个步吧?

喝个咖啡吧?

我们来玩真心话大冒险吧?

就算心里特别想说:好啊!但是女生们也喜欢端着架子做肯定回答,这时就可以说:

因为也没有别的消遣for want of other idleness,就姑且答应你吧。

这句话出自《第十二夜》,傻子要向小姐证明,她才是真正的傻子,但是需要盘问她几个问题。小姐本来根本不想听他说话,还要把他赶出去。在听傻子要盘问她,以证明她是傻子后,小姐的好奇心飙升,又必须端正小姐的架子,于是傲娇地说了这句话

OLIVIA Well, sir, for want of other idleness, I'll bide your proof.

好吧,先生,为了没有别的消遣,我就等候着你的证明吧

欢迎大家在“英国文学”群中语音打卡这句话,也许会有高人出手纠音哦~

「原文欣赏」

朱生豪译

观戏, 吐槽, 洒鸡汤 |《仲夏夜之梦》第五幕第一场戏中戏

莎翁教口语|比「kill time」更优雅的「消磨时间」

轻信, 桃花劫, 祸从口出|莎士比亚《李尔王》共读

为了你, 我甘愿忍受任何委屈| Shakespeare Sonnet88

(0)

相关推荐