莎翁教口语|女神如何端着架子接受邀请「for want of other idleness」
OLIVIA Well, sir, for want of other idleness, I'll bide your proof.
好吧,先生,为了没有别的消遣,我就等候着你的证明吧
这样回答的,一般都是女生。谈话对方有一个比较耍无赖、又无伤大雅的提议,比如一个不熟的男生跟女生说:
我给你唱个歌吧?
我给你讲个笑话吧?
我们去散个步吧?
喝个咖啡吧?
我们来玩真心话大冒险吧?
就算心里特别想说:好啊!但是女生们也喜欢端着架子做肯定回答,这时就可以说:
因为也没有别的消遣for want of other idleness,就姑且答应你吧。
这句话出自《第十二夜》,傻子要向小姐证明,她才是真正的傻子,但是需要盘问她几个问题。小姐本来根本不想听他说话,还要把他赶出去。在听傻子要盘问她,以证明她是傻子后,小姐的好奇心飙升,又必须端正小姐的架子,于是傲娇地说了这句话
OLIVIA Well, sir, for want of other idleness, I'll bide your proof.
好吧,先生,为了没有别的消遣,我就等候着你的证明吧
「原文欣赏」
朱生豪译
赞 (0)