为什么说莎剧【中译】还原不到【原著】风韵之万一

摘自《安东尼与埃及艳后》共读导读第二幕第五场

第五场开头不知道大家看着眼熟不:

Cleopatra. Give me some music; music, moody food

Of us that trade in love.

可是Cleopatra听了几秒,就无聊地要打弹子billiards,后来注意力又变成了要钓鱼,听着音乐想着钓鱼,又想起跟安东尼边听音乐边钓鱼的一桩趣事。

在《第十二夜》的开头,公爵说:“假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧”,If music be the food of love, play on;/ Give me excess of it。

在第十二夜与音乐的共读群中我们谈过,音乐是具有多重意义的,它是情感的载体和寄托,人的灵魂需要音乐(情感),就如人的身体需要粮食,饿时吃饭,相思时听音乐。音乐是爱情中的美好的代名词,它提供对爱情的想象,但不能完全代替爱情。所以公爵也是心不在焉,突然发脾气奏乐的乐师,又想着打猎,或去树荫下,这种烦躁地不停寻找“音乐”替代物的做法,跟女王的烦躁如出一辙。

不一会儿,更好听的“音乐”就来了:信差。女王开心的不得了:

O, from Italy! /Rain thou thy fruitful tidings in mine ears,

That long time have been barren.

朱生豪译文:啊!从意大利来的:我的耳朵里久已听不见消息了,你有多少消息,一起把它们塞进去吧。

罗选民译文:啊,从意大利来的,我的耳朵很久听不到消息,它现在虚位以待,你有多少消息,一起把它们塞进来吧。

这两个版本是市面上最畅销最成功的两个译文,但两个译文缺失了所有隐喻,特别是重要的音乐隐喻。

rain是雨,tidings是潮水,fruitful不仅表达消息的丰盛,还和Cleopatra“不孕不育的贫瘠”的耳朵形成对比。

rain your fruitful tidings应该是有音乐般的湿润的潮水声的,消息如音乐一般冲刷进女王贫瘠的耳朵,荒凉的土地上也会开花结果呀。

消息带来的音乐,生命之水,果实,都是美好的东西,是异地恋女王爱情的载体。译文没有能力将女王爱情的细腻程度体现出来,所以译文只是辅助理解,最后还是要看原文的呀~

(0)

相关推荐