艾略特《荒原》节选/ 四语朗读
为什么四月残忍?因为春天的生命全是攫取着冬日草木动物的尸体的营养才能生机勃勃。地面薄薄一层绿色的生命外衣,都是地底下厚厚的尸体供出来的。春天就是这么残忍,只有表面的光鲜,艾略特看透了世界的规律,便知道此处仅剩荒原,真可谓:乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。(曹雪芹)好啦,《荒原》的伟大之处,仍然振聋发聩,请欣赏选段:The Waste LandNam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: ἀποθανεῖν θέλω.FOR EZRA POUNDIL MIGLIOR FABBROI. The Burial of the DeadAprilisthecruellest month, breedingLilacs out of the dead land, mixingMemory and desire, stirringDull roots with spring rain.Winter kept us warm, coveringEarth in forgetful snow, feedingA little life with dried tubers.Summer surprised us, coming over the StarnbergerseeWith a shower of rain; we stopped in the colonnade,And went on in sunlight, into the Hofgarten,And drank coffee, and talked for an hour.Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.And when we were children, staying at the archduke’s,My cousin’s, he took me out on a sled,And I was frightened. He said, Marie,Marie, hold on tight. And down we went.In the mountains, there you feel free.I read, much of the night, and go south in the winter.一、死者的葬礼四月最残忍,从死了的土地滋生丁香,混杂着回忆和欲望,让春雨挑动着呆钝的根。冬天保我们温暖,把大地埋在忘怀的雪里,使干了的球茎得一点点生命。夏天来得意外,随着一阵骤雨到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,等太阳出来,便到郝夫加登去喝咖啡,又闲谈了一点钟。我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。我们小时侯,在大公家做客,那是我表兄,他带我出去滑雪撬,我害怕死了。他说,玛丽,玛丽,抓紧了呵。于是我们冲下去。在山中,你会感到舒畅。我大半夜看书,冬天去到南方。What are the roots that clutch, what branches growOut of this stony rubbish? Son of man,You cannot say, or guess, for you know onlyA heap of broken images, where the sun beats,And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,And the dry stone no sound of water. OnlyThereisshadow under this red rock,(Come in under the shadow of this red rock),And I will show you something different from eitherYour shadow at morning striding behind youOr your shadow at evening rising to meet you;I will show you fear in a handful of dust.Frisch weht der WindDer Heimat zuMein Irisch Kind,Wo weilest du?“You gave me hyacinths first a year ago;“They called me the hyacinth girl.”—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,Your arms full, and your hair wet, I could notSpeak, and my eyes failed, I was neitherLiving nor dead, and I knew nothing,Looking into the heart of light, the silence.Oed’ und leer das Meer.这是什么根在抓着,是什么树杈从这片乱石里长出来?人子呵,你说不出,也猜不着,因为你只知道一堆破碎的形象,受着太阳拍击,而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松,干石头发不出流水的声音。只有一片阴影在这红色的岩石下,(来吧,请走进这红岩石下的阴影)我要指给你一件事,它不同于你早晨的影子,跟在你后面走也不象你黄昏的影子,起来迎你,我要指给你恐惧是在一撮尘土里。风儿吹得清爽,吹向我的家乡,我的爱尔兰孩子,如今你在何方?“一年前你初次给了我风信子,他们都叫我风信子女郎。”——可是当我们从风信子花园走回,天晚了,你的两臂抱满,你的头发是湿的,我说不出话来,两眼看不见,我不生也不死,什么也不知道,看进光的中心,那一片沉寂。荒凉而空虚是那大海。