有人把《当你老了》翻译成古诗词,简直美醉了!

 “多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可是谁能承受岁月无情的变迁”,爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作的《当你老了》叩响了无数人的心扉。
这首诗的深情众所周知,所以今天我们并不是来赏析这首诗的,而是看看将这首外文诗翻译成中文,究竟有多美。
 
【英文原文】
When you are old
--- William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look。
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled。
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars。
 【唯美现代版】
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,
回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
【诗经版】
美人迟暮,鬓髪霜白;
盹寐炉畔,寂寞难耐;
取下此卷,细细读来;
梦里依稀,柔瞳绿黛。
多少公子,垂涎玉貌;
真情假意,恋汝媚娇;
唯有某君,不同时调;
爱汝心灵,易容衰老。
炽热炉边,俯身趋前;
戚戚诉说,悲情伤感;
逝去之爱,已步山巅;
众星之中,藏隐其颜。
 【古风版】
暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,
寒夜暖炉旁,随手取诗卷,
缓目细读之,柔文软似梦,
回眸半生路,忆及深沉影;
世人皆爱君,倾城好颜色,
虚情或假意,难以辨别之,
唯有一良人,慕卿以真心,
光阴摧花容,真心永不变;
俯身半侧卧,回神壁炉边,
自言窃窃语,黯然情已逝,
孤魂游山林,思绪远万里,
举头观繁星,似望故人颜。
【七言版】
美人迟暮云鬓白,盹寐炉畔孤难耐;
取下此卷细读来,梦萦柔瞳伴绿黛。
多少公子馋玉貌,真情假意恋媚娇;
唯有某君不同调,爱汝心灵及衰老。
炽热炉边身趋前,戚戚诉说悲百感;
逝去之爱步高山,繁星之中隐其颜。
【宋词版】 
八声甘州·汝老时
惜红颜渐老少精神,白发继青丝。
只炉边倦坐,捧书细阅,不语魂驰。
美目当年顾盼,回首又低垂。
多少轻肥客,争与相随。
或恋雪肤花貌,假真难分辨,唯我成痴。
念莲心似汝,憔悴也相宜。
语喃喃、低眉蜷膝,叹悠悠、雁字总难回。
山中隐、望繁星满,忍更相思。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
不是自夸,放眼望去,还有哪种语言可以做到。一首诗,五种形式,款款动人。
汉语,随随便便就能给人一种惊心动魄的美,它是积淀了五千年的中华民族的骄傲。

一起迷上读诗词

诗友喜欢本文可以分享和在下方点个

在看

(0)

相关推荐