你单词背下来了么 2

отходить

1) 走开 zǒukāi

отойди от окна - 从窗旁走开

отойди к двери - 走向门口

2) (отбывать - о средствах передвижения) 出发 chūfā, 开行 kāixíng

поезд отходит в семь утра - 列车上午七点钟出发

3) (отклоняться) 离开 líkāi, 脱离 tuōlí; (отбрасывать) 放弃 fàngqì

отойти от прежних взглядов - 放弃以前的观点

отходить от темы - 离开本题

далеко отходить от оригинала - 离原文很远

4) воен. (отступать) 退回 tuìhuí, 后退 hòutuì

отходить на исходные позиции - 退回原阵地

отходить с боями - 且战且退

5) (отделяться, отставать) 脱落 tuōluò, 脱下 tuōxià

обои отошли - 糊墙纸脱落了

6) (исчезатьразг. 消失 xiāoshī

пятно на скатерти отошло - 桌布上的污点掉了

7) (приходить в обычное состояние) 缓过来 huǎnguòlai; (о гневе) 消失 xiāoshī

руки отошли от холода - 两手冻僵后缓过来了

ноги занемели и не могут отойти - 两腿麻了, 缓不过来

он долго сердился, теперь уже отошёл - 他发了半天的脾气, 现在怒气已经消了

8) (переходить в чью-либо собственность) 归属 guīshǔ, 归附 guīfù

дом отошёл к племяннику - 房子归了侄儿所有啦

9) (проходить, кончаться) 过时 guòshí, 过去 guòqù

клубника уже отошла - 草苺时期已经过去了

мода отошла - 时装过时了

10.〈口语〉到…去(若干时间);кем〈 俗〉担任…职务(若干时间)

отходить в школу целый год 上学整整一年

Он отходил старостой три года. 他当了三年班长。

11.что〈 口语〉(把腿、脚)走疼, 走累

отходить себе ноги 把脚走累

себе ноги 把脚走累

кого-что〈 俗〉痛打一顿, 用鞭子抽一顿 ‖未

отхаживать, -аю, -аешьотходить[ 未]见

Взойти всходить

1. 走上, 登上

взойти на лестницу 上楼梯

взойти на гору 上山

взойти на трибуну 登上讲台

взойти на крыльцо 上台阶

2. (日、月、星等)升起

Солнце взошло. 太阳升起来了。

Над степью взошла большая медная луна. 草原上升起了一轮红铜色的圆月。

3. 〈口语〉(面团)发酵

Без дрожжей тесто не взойдёт. 没有酵母面发不起来。

4. (植物)出苗, 发芽

Пшеница взошла. 小麦发芽了。

5. 〈旧, 俗〉走进, 进入; 容纳, 容得下

взойти в комнату 进入房间

отъехать

1. (乘车, 马等)走开(若干距离)

отъехать от станции 离开车站

2. (不用一, 二人称)<俗>离开原位(出现缝隙)

Полка ~хала от стены. 格板与墙之间出现了缝隙

3, 〈俗〉不再纠缠

Отъезжай от меня! 别再纠缠我!走开!

= отъехать ни с чем(从某人那里) 一无所得地离开

4, 〈转, 俗〉摆脱

отъехать деньгами 花几个钱了事

съехать

1. (乘车)驶下去; 滑下去

съехать на санях с горы 乘雪橇从山上滑下

2. (乘车, 马等)拐向一旁, 转弯

Телега ~хала на обочину. 大车拐到路边

3. <口>搬走, 搬家

Мой сосед ~хал. 我的邻居搬家了

4. <转, 口>歪到一边, 滑到一边

Кепка ~хала на глаза. 鸭舌帽滑到眼睛上.||

заехать

1. (乘行)顺路去, 顺便去(某处)

заехать к знакомым 顺路去看朋友

заехать по пути на почту 顺路到邮局去

Когда будете в Китае, заезжайте в Шанхай. 您到中国来的时候, 请顺便到上海来吧。

2. за кем-чем(乘车等) 去接, 去取, 来接, 来取

заехать за детьми 去接孩子们

заехать за документами 去取文件

Я заеду за вами в два часа. 我两点钟来接您。

3. (乘行)绕到, 绕行; 绕到…后边

заехать слева 从左边绕行

заехать со стороны сада 从花园那边绕到

заехать за гору 绕到山后

заехать за угол 绕过拐角

4. (乘行)误到, 无意中驶到; 陷入; 到太远的地方; 越过(某范围); 〈转〉说得太过, 想得太过, 搞得太过

(1). заехать в канаву(车) 陷入水沟

заехать в трясину 陷入泥沼地

заехать за мост 无意中走到桥的那面

заехать слишком далеко в своих мечтах 幻想得过分, 抱过奢的欲望

Вот он уже с год заехал куда-то. 自从他跑到不知什么地方去, 已经快一年了。

Вон куда он заехал! 他走得这么远啦!〈转〉你看, 他扯到哪里去了!

Это он заехал слишком далеко, я ему не верю. 他这是说得过分了, 我不相信他。

кому во что〈 俗〉给一拳, 打一下

заехать кому в физиономию 给…脸上一拳

Очень уж ругаться лют.Таки норовит в зубы заехать. 她好吵架, 老想打人。

7. 〈谑〉把手伸到(不当的地方)

заехать в чужой карман 伸手掏别人口袋 ‖未

увезти

1. (随身)运走, 运去, 拉走

увезти багаж на вокзал 把行李运到火车站

увезти детей в деревню 把孩子们带到乡村

Автобус увёз пассажиров. 公共汽车把乘客拉走了

2. 偷着运走, 偷走; 拐走(姑娘). ||увоз(阳)(多用于解)

3. (用交通运输工具)运走, 运去; 带走, 送走

увезти мебель на дачу 把家具运到别墅去

увезти детей в деревню 把孩子们带到乡下去

Катерину увезли в больницу. 把卡捷琳娜送到医院去了。

Поезд увёз брата. 兄弟坐火车走了。

вывести

1. 领出, 引出, 带出, 牵出; 领到, 带到

вывести кого из дома 把…领出家门

вывести лошадь из конюшни. 把马牵出马厩

вывести детей в сад 领孩子们到花园里去

вывести войска на парад 带领部队去接受检闯

войска на парад 带领部队去接受检闯

2,из чего 开除, 除名; 撤销; 使退出; (比赛时)令其退场; 调出, 撒出

вывести кого из состава президиума 把…开除出主席团

вывести кого из игры(比赛时) 强使…退场

Нас вывели из боя. 把我们从战斗中撤出。

3. (道路等)通向(某处); 〈转〉引导, 指引; 〈旧〉迁移, 移民

Дорога вывела на шоссе. 道路通向公路

Это он вывел меня на правильный путь—путь революционной борьбы. 是他把我引上了正路, 引上革命斗争的道路。

вывести крестьян в незаселённые места 把农民迁移到荒无人烟的地方

крестьян в незаселённые места 把农民迁移到荒无人烟的地方

из чего 使(从某种状态中)摆脱出来, 解脱, 脱离

вывести из затруднения 使摆脱困难

вывести из заблуждений 使省悟过来, 使出迷途

вывести из беды 使…摆脱不幸, 把…救出灾难

вывести из равновесия 使失去平衡, 使失去镇静

вывести из терпения 使忍不住, 使失去忍耐力

вывести цех из прорыва 消除车间完不成计划的现象

вывести самолёт из пике 把飞机拉起来(退出俯冲)

4. 引伸出; 推断出; 得出(结论); 算出

вывести формулу 推出公式

вывести заключение 作出结论

вывести мнение о ком-чём 得出对…意见

вывести среднюю цифру 算出平均数

отсюда можно вывести, что... 由此可以推定…

5, (禽鸟等)孵出; 生出

вывести цыплят 孵出小鸡

Серая кошка вывела целую груду котят. 灰猫生了一窝小猫。

6. 培育, 培养(植物、兽禽的品种)

вывести засухоустойчивую пшеницу 培养小麦抗旱品种

вывести морозостойкие культуры 培育抗寒作物

вывести новую породу скота 培育牲畜的新品种

7. 建造, 修建

вывести дом 造房子

вывести крышу 盖房顶

вывести фундамент 修地基

8. (用心地)描绘出, 写出, 画出; 卖劲地唱, 用心地演奏; 费劲地说出; (在文学作品中)描写出

вывести узоры 描绘花样

вывести буквы 用心地写字母

вывести линии 整整齐齐地划出线条

На стене было старательно выведено 《Да здравствует Коммунистическая партия Китая! 》 墙上工整地写着“中国共产党万岁!”

вывести заунывную песню 使劲唱(或奏)一首哀伤的歌曲

вывести слова 费劲地说出话来

вывести в романе типы современных рабочих 在小说中描写出现代工人的一些典型人物

9. 消灭, 消除

вывести плесень 去掉霉斑

вывести клопов 消灭臭早

вывести сорняки 除掉杂草

вывести злоупотребление 消灭舞弊现象

◇ (5). вывести какой балл (或отметку)(对学业) 评定平均分数

вывести в люди кого 协助…得到社会地位

вывести из себя 使失掉自制力, 使发火, 使发脾气

. вывести из строя 使失去战斗力、使失去工作能力, 杀伤; 毁坏, 使发生故障

вывести на дорогу 帮助…走上正途

вывести на чистую (或свежую) воду кого-что〈 口语〉揭破, 揭穿, 揭露, 使暴露在光天化日之下

вывести наружу что 或 (12). вывести что на свет божий 使暴露, 揭露 未 ‖

повести

1,кого-что 领着走, 带领, 率领

повести больного под руку 搀着病人走

повести кого по незнакомой улице 领…在陌生的街道上走

повести войско в бой 率领军队去作战

Машинист повёл поезд. 司机开动列车

повести самолёт на предельной высоте 把飞机开到最高点 〈转〉

2,что 领导, 管理

повести семинар 领导课堂讨论

повести дело 经办事务

повести хозяйство отлично 把业务经营得很好

(3)что 铺设(道路等)

повести шосе на север 把公路向北修去

(4)(что 或无补语)引起, 招致(某种后果)

Вас это к славе поведёт. 这将给你带来光荣。

Это к добру неповедёт. 这不会有好结果。

К чему это поведёт? 这将带来什么后果?

Ни к чему не повело. 什么结果也没有。

(5)что 开始进行; 完成

повести переговоры 开始(进行)谈判

повести борьбу 开始(进行)斗争

повести новую жизнь 开始新生活

(6)[用作无人称]翘起来

Повело доску от сырости. 木板受潮翘起来了。

(7)чем 动, 动弹一下, 动一动

повести смычком по струнам 用弓子在纹上拉了一下

повести бровью 动一动眉毛, 扬扬眉毛

повести усами 动一动骇碲

Места на земле вон сколько, —он широко повёл рукой на степь.“看, 世界上有多少地方啊!”他说着用手朝草原划了个弧圈形。

Лошадь повела ушами. 马动了动耳朵。

(и) глазом не повести 毫不在意, 满不在乎 ‖未

2. [无人称, 常用过去时]<口俚>急于想, 急于要(做某事)

Повело ему ехать. 他急着要走

3. [无人称, 常用过去时][赌](扑克牌赌博中)转赢为输

влезать

1) 爬 pá

влезть на дерево - 爬上树

влезать в окно - 往窗里爬

2) разг. (втискиваться) 挤上 jǐshàng

влезть в трамвай - 挤上电车

3) (умещаться) 放得进 fàngdejìn, 装得下 zhuāngdexià

все книги влезли в портфель - 所有的书都放进皮包里去了

4) разг. (подходить по размерам) 穿得上 chuāndeshàng

эти сапоги мне влезут - 这双鞋 我穿得上

5) разг. (проникать куда-либо) 钻入 zuānrù

влезть в пещеру - 钻入山洞

6) (тайно забираться) 偷入 tōurù, 潜入 qiánrù

вор влез в квартиру - 小偷潜入了住宅

влезать в чужой карман - 把手伸入别人的钱包

залететь

1. 飞到高处, 飞到远处; 飞到…之外

залететь на большую высоту 飞到高处

Самолёт залетел в стратосферу. 飞机飞到同温层。

залететь за тучу 飞到云外

залететь за полярный круг 飞到北极圈以外

2. 飞入, 飞进

В комнату залетела ласточка. 房间里飞进一只燕子。

Залетела шальная пуля. 飞进一颗流弹。

3. 〈口语〉(飞行途中)顺路到…去一趟, 在…停一下; 〈转, 俗〉顺路跑到…一趟

залететь на попутный аэродром 在中途机场停一下

залететь за горючим 中途降落加油

4. 〈俗〉高升

Он высоко(或далеко) залетел! 他高升啦!

5. 〈转, 口语〉过分地幻想, 梦想, 想入非非 ‖未

-лечу, -летишь[完](未

залетать)(无补语)

1. <口语>(意外)怀孕, (非意愿)妊娠

2. <俚>陷入麻烦; (做不体面的事时)被当场捉住

улетать

1) (о птице, самолёте) 飞走 fēizǒu, 飞去 fēiqu

2) (о людях) 乘飞机前往 chéng fēijī qiánwǎng

делегация улетела в Москву - 代表团乘飞机前往莫斯科

3) перен. (исчезать, миновать) 很快地过去 hěn kuài-de guòqu, 飞快地过去 fēikuàide guòqu

время улетело - 时间飞快地过去了

разводить

1) (куда-либо) 分别领到 fēnbié lǐngdào

2) воен. 布置 bùzhì

развести часовых - 布置岗哨

3) (раздвигать) 把...拉开 bǎ...lākāi; 把...推开 bǎ...tuīkāi; (разъединять) 使...分离 shǐ...fēnlí

развести мост - 把桥拉开

развести пилу - 分锯齿

судьба развела друзей - 命运使朋友们分离

4) (расторгать брак) 使...离婚 shǐ...líhūn

5) (растворять) 溶解 róngjiě, 溶化 rónghuà; (разбавлять) 冲淡 chōngdàn, 调稀 tiáoxí

развести порошок в воде - 把药粉用水化开

6) (животных) 繁殖 fánzhí; (растения) 栽培 zāipéi, 培殖 péizhí

7) (разжигать) 烧好 shāohǎo, 生好 shēnghǎo

паровоз развёл пары - 机车烧好了汽

8) (обманывать) 骗钱 piànqián

выползать

爬出 páchu; (куда-либо) 爬到 pádào

втащить

1,во что 曳入, 拉入, 拖入, 拉进, 拉到

втащить мешок в подвал 把袋子拖进地下室

втащить приятеля в кафе 硬把朋友拖进咖啡馆

2. 昆上, 拉上, 拖上, (费力地)搬上

втащить на лестницу 拖上楼梯

втащить куль муки на пятый этаж 把一大袋面粉拖上五楼 ‖未

оттащить

кого-что 拖开, 拉开

оттащить багаж в сторону 把行李拖到一旁去

оттащить ребёнка от матери 把小孩从母亲身边拉开

(0)

相关推荐