《博尔赫斯诗歌总集》041 / “老虎的黄金”之三

维吉尔《农事诗》中普洛透斯被斯巴达国王,海伦之夫墨涅拉俄斯拷问。图: Abraham van Diepenbeeck (1596-1675)


《老虎的黄金》(1972) 


H. O.[1]

在某条街上有某扇坚固的门

安着门铃与精确的牌号

有一种失去的乐园的味道,

在入暮时分它从不开启

令我无从举步。昼日已尽,

或有一个期待中的声音期待着我

在每一天的崩溃之中

也在思恋之夜的平和之中。

这一切并不存在。我的命运是另一种:

模糊的时辰,不纯的记忆,

对文学的肆意滥用

尽头是无人喜好的死亡。

我只愿拥有那块石头。我只要求

那两个抽象的数字和遗忘。


[1] 本篇在2012年版《博尔赫斯诗歌总集》中题为“J. M.”,或指胡迪斯·马恰多(Judith Machado)。


RELIGIO MEDICI[1], 1643

保佑我,主啊。(这个呼语

并无所指。它只不过是一个词

源自厌恶打造的这番操练

由我在惶恐的午后写下。)

保佑我抵御自己。此言早出自

蒙田和布朗和不知哪个西班牙人;

那份黄金仍有些许残留给我,

我黯然的双眼曾经的收获。

保佑我,主啊,抵御那急不可耐

要化作大理石和遗忘的饥渴;

保佑我不是曾经是我的人,

曾经无可挽回地是我的那个人。

不要为抵御刀剑或血红的长矛而

保佑我,要抵御的唯有希望。


[1] 拉丁语:“医生的宗教”,英国作家托马斯·布朗(Thomas Browne,1605-1682)的著作。


1971年

两个人行走在月亮之上。

随后是其他人。词语有何能,

艺术之所梦与所造又有何能,

面对它真实又不太真实的财富?

畅饮神圣恐怖和冒险的酒徒,

那些惠特曼的子孙已踏足

未被沾污的月之荒野,这个

在亚当之前运行与长存的天体。

恩底弥翁[1]在高山之巅的所爱,

那骏鹰[2],那奇怪的,威尔斯的

圆球,我回忆中的真实之物,

已获确证。这壮举属于所有人。

这世界上没有一个人不曾在

今天更勇敢,更幸福。这一日

这无可追忆的日子激情满溢

它孤独的伟绩来自于那些

神奇的朋友们的奥德赛。月亮,

被尘世之爱用忧伤的面容和

未酬的向往在天空中追寻的月亮,

将是它的纪念碑,永恒而唯一。


[1] Endimión,希腊神话中与月亮女神相恋的俊美牧人,永眠于拉特摩斯山上并在梦中与月神相会。

[2] Hipogrifo,意大利诗人阿里奥斯托(Lodovico Ariosto,1474-1533)所著长诗《疯狂的奥兰多》(Orlando Furioso)中的神兽,为希腊神话中鹰首狮身的怪物格里芬(Grifo)与马的结合,有鹰的头和翅、狮的前腿以及马的后半身。


事物

倒下的卷册,被别的书

隐藏于架子的深处

又被白昼与黑夜遮盖上

缓慢而无声的尘埃。西顿[1]

的锚,被英格兰的大海

扣押在它盲目与温柔的深渊。

谁也再现不了的镜子

在房间已空空如也之时。

我们遗弃的指甲屑

散落于漫长的时间与空间。

曾经是莎士比亚的无解尘土。

云的变异之形。

瞬息间对称的玫瑰

曾有一回被机运交付给

孩童的万花筒里晦暗的镜片。

阿耳戈斯[2],最初的舰船的桨橹。

沙子的足迹,被令人昏睡

而又是注定的浪涛在滩头抹去。

透纳[3]的色彩,当灯

在笔直的画廊里熄灭

而无一声脚步在深夜里回响。

累人的世界地图的反面。

金字塔里纤薄的蛛网。

瞎眼的石头与摸索的手。

我曾在黎明之前做过

又在天光擦亮时遗忘的梦。

芬士堡史诗[4]的起首与结尾,

如今它只剩下几行铁的

诗句,未曾被流转的世纪所泯灭。

吸墨纸上反向的文字。

蓄水池底的乌龟。

不可能存在的事物。独角兽的

另一只角。三位一体的存在。

三角的圆。那不可企及的

瞬间,当爱利亚的箭,

在空中一动不动,正中靶心。

贝克尔[5]的书页间的花朵。

已被时间停止的钟摆。

在树上刺伤奥丁的锋刃[6]。

未裁开的纸页里的文字。

胡宁冲锋之际马蹄的

回声,以一种永恒的方式

并未消散,亦是那布局的一部分。

人行道上萨米恩托的影子。

牧人在山上听见的声音。

沙漠里的白骨。

杀死弗朗西斯科·博尔赫斯的子弹。

地毯的另一侧。这些事物

谁也看不见,除了贝克莱的上帝。


[1] Sidón,古代腓尼基城市。

[2] Argos,希腊神话中的英雄伊阿宋与阿耳戈船英雄寻找金羊毛所乘坐的船。

[3] Joseph Mallord William Turner(1775-1851),英国画家。

[4] Finsburh,一首古英语的英雄史诗,如今只余无首无尾的残片。

[5] Gustavo Adolfo Bécquer(1836-1870),西班牙后浪漫主义诗人,作家。

[6] 北欧神话中奥丁曾将自己悬在尤克特拉希尔树(Yggdrasil)上,并用昆古尼尔枪(Gungnir)刺伤自己。


威胁

那是爱。我将不得不躲藏或逃走。

它的监狱围墙愈长愈高,像在一个恶梦里一样。美丽的面具已经改变,但永远是那唯一的一张。我的护身宝物于我又有何用:文字的习作,含混不清的学识,研习坚忍的北欧人用以歌唱他们的大海与他们的刀剑的词语,沉静的友情,图书馆的回廊,寻常的事物,习惯,我母亲始终年轻的爱,我家族的逝者征战的阴影,永无终止的黑夜,梦的滋味?

与你相伴或不与你相伴是我时间的尺度。

水罐已在源泉之上开裂,人已随鸟鸣而起身,透过窗子窥看的人们已然隐没,但黑暗却并未带来安心。

我已知道,那是爱:听见你声音的渴望与慰藉,希望与回忆,活在此后的恐怖。

那是爱,连同它的神话,连同它无用的小小魔法。

有一个街角我不敢走过。

大军已将我包围,那人群。

(这个居所是不真实的;她不曾见过它。)

一个女人的名字将我出卖。

一个女人令我浑身作痛。


普洛透斯[1]

在俄底修斯的桨手们尚未

穷尽酒红色的大海之时

我猜度他不可捉摸的形体

那个曾以普洛透斯为名的神。

大海里牲畜群落的放牧者

和预言之才能的拥有者,

他宁可隐藏起他所知之事

而编造种种古怪的神谕。

在众人追迫之下他曾化身

为一头狮子或一团篝火之形

或变成树将阴影投向岸滨

或是变成水在水中消溶。

不要惊诧于埃及的普洛透斯,

你这既是一又是众的人类。


[1] 亦收录于《深沉的玫瑰》(1975年)。


普洛透斯的另一版本[1]

不可轻信的沙子的居住者

半是神半是海中的野兽,

他漠视记忆,后者总朝向

昨天和已经湮灭的事物。

普洛透斯苦于另一种折磨

其残忍并不稍逊,他的所知

囊括了未来:那扇被特洛伊人

和阿该亚人[2]永远关上的门。

受困时,他化身不可捉摸的

飓风或是雄雄篝火的形状

或是成为黄金的老虎或黑豹

或是水,在水中隐匿无形。

你也一样是被造就于无常的

昨日与明天。同时,此前……


[1] 亦收录于《深沉的玫瑰》(1975年)。

[2] Aqueo,希腊西部阿该亚地区(Acaya)的人,在荷马史诗中泛指希腊人。

陈东飚 / 翻译及其他

frankcdb.wordpress.com

facebook.com/frankcdb1108

twitter.com/frankcdb1108

matters.news/@frankcdb

(0)

相关推荐