《陆地诗词》节气特刊:霜降
霜降
(中华新韵)
吴浩浩
一水秋来瘦,
千山半己黄。
荷枯因肃气,
桐落怨寒霜。
独坐青鸦噪,
登台玉露凉。
若何遥对月?
不负桂枝香。
注释:
霜降,二十四节气中的第十八个,始于太阳到达黄经210度,终于太阳转至黄经225度。霜降节气尤指太阳到达黄经210度这天。
霜降通常发生在每年公历10月23日左右,结束于11月7日。
三候:
一候豺乃祭兽;
二候草木黄落;
三候蜇虫咸俯。
Frost Descent
Tr. Wu Haohao
The rill shrinks at the end of the fall.
Hills turn yellow when the west wind calls.
Lotus has long withered in th’ cold days.
Phoenix flowers wish the frost would delay.
In the yard, ravens crow loud to my ears.
Dewdrops ’bove the tower I seem to hear.
How about a drink at th’ frosty night?
The osmanthus blooms to your delight.
Note:
Shuangjiang (Chinese: 霜降; pinyin: shuāngjiàng; literally: “frost descent”) is the 18th solar term by traditional East Asian calendars. It begins when the Sun reaches the celestial longitude of 210° and ends when it reaches the longitude of 225°. It more often refers in particular to the day when the Sun is exactly at the celestial longitude of 210°. In the Gregorian calendar, it usually begins around October 23 and ends around November 7.
Pentads
Jackals make offerings of the beasts;
The plants yellow and shed leaves;
All insects go dormant.