双语《陆地诗词》(289)未名集序
中国首届博雅诗歌朗诵节回顾——
未名集序
陆 地
戊戌仲春,上巳光天。晚雪初霁,早卉新鲜。和空朗润,丽日晴圆。兹有书朋画友,诗虫文蚕,舞手唱将,商才政彦,济济一堂,慎终追远。
传播楼里,琴筝和鸣,观悦耳赏心之曲目,诵《诗绘中国》之新篇;大讲堂上,管弦分喧,品书画联展之名作,尽即兴创作之狂欢。石舫船头,或牵或挽,娇花照水沉鱼;湖心岛上,不依不靠,玉树临风落雁。信步当车,抚未名湖畔之弱柳;心猿作马,捋博雅塔下之劲杉。骋天地人文之情怀,效曲水流觴之雅玩。融诗书画乐之精萃,集视听身意之大观。
幸哉金谷气息不绝,乐乎兰亭风骨正返。中华文化傲世独立,绍续有道,自信有加,繁荣有责;民族精神彪炳千古,激励万代,复兴弘扬,任重道远。人生如诗,抑扬顿挫才美;生活如画,春夏秋冬方全。但期年年月月今日,相约不见不欢不散。
English Version
A Speech Delivered at the First Boya National Poetry Reading Festival
Composed by Lu Di
Tr. Wu Haohao
It is March 3rd by lunar calendar, the day for celebrations of Shangsi Festival in China. The snow has melted away and flowers send forth flesh aroma in the air. It breezes softly and everything is bathed in the brilliant spring sunshine. On such a bright day, I invite my dear friends to attend the celebrations, namely the First Boya National Poetry Reading Festival and release ceremony of my poem collection—Depicting China with Lu Di’s Poetry. No matter whichever walks of life you take, say you might be a calligrapher, apainter, a poet, a scholar, a singer, a dancer, a businessman or a politician, you and I gather at the Boya Tower and Weiming Lake at Peking University.
Artists perform zither, lyre, piano and other musical instruments to welcome your arrival at the conference hall of the College of Journalism and Communication. Songs are sung to please your ears and poems of Depicting China with Lu Di’s Poetry are recited to cheer your heart. Calligraphy and paintings are exhibited at Centennial Auditorium. Some artists are invited to improvise artistic works. After the ceremony, you can stroll along the Marble Boat or chat with your friends in threes and fours. You can linger on the islet centered by waves, trees, blossoms and clouds. I wish you will take a leisurely walk along the banks of Weiming Lake, where willow branches are waving to you. The green cedars around the Boya Tower will delight you as well. Poetry is no longer an abstract and elusive being in case that you experience it via the celebrations. The game of composing poems with wines served in floating cups along the winding water is not an ancient legend but an activity that calls for your participation. Poetry, calligraphy and painting are elegant gifts endowed to humans, why not immerse yourself in them with all your heart?
We live in an era of literary renaissance. Chinese culture, which is unique in nature, should be inherited and transmitted by us all. Poetry as a carrier of national spirit should be passed down from generation to generation. However, it is a long way to go to fulfill the Chinese dream of poetry. Without poetry, life is but a repetition of boring days. Therefore, I propose that the gathering of literati at Orchid Pavilion on lunar March 3rd, 353 shall be enlivened annually at the Boya Tower and Weiming Lake, Peking University. To wrap it up, I wish the First Boya National Poetry Reading Festival a great success!
图文统筹:惠东坡教授
图文编辑: 吴浩浩
技术支持:圆角文化