双语《陆地诗词》(289)未名集序

中国首届博雅诗歌朗诵节回顾——

未名集序

陆 地

戊戌仲春,上巳光天。晚雪初霁,早卉新鲜。和空朗润,丽日晴圆。兹有书朋画友,诗虫文蚕,舞手唱将,商才政彦,济济一堂,慎终追远。

传播楼里,琴筝和鸣,观悦耳赏心之曲目,诵《诗绘中国》之新篇;大讲堂上,管弦分喧,品书画联展之名作,尽即兴创作之狂欢。石舫船头,或牵或挽,娇花照水沉鱼;湖心岛上,不依不靠,玉树临风落雁。信步当车,抚未名湖畔之弱柳;心猿作马,捋博雅塔下之劲杉。骋天地人文之情怀,效曲水流觴之雅玩。融诗书画乐之精萃,集视听身意之大观。

幸哉金谷气息不绝,乐乎兰亭风骨正返。中华文化傲世独立,绍续有道,自信有加,繁荣有责;民族精神彪炳千古,激励万代,复兴弘扬,任重道远。人生如诗,抑扬顿挫才美;生活如画,春夏秋冬方全。但期年年月月今日,相约不见不欢不散。

English Version

A Speech Delivered at the First  Boya National Poetry Reading Festival

Composed by Lu Di

Tr. Wu Haohao

It is March 3rd by lunar calendar, the day for celebrations of Shangsi Festival in China. The snow has melted away and flowers send forth flesh aroma in the air. It breezes softly and everything is bathed in the brilliant spring sunshine. On such a bright day, I invite my dear friends to attend the celebrations, namely the First Boya National Poetry Reading Festival and release ceremony of my poem collection—Depicting China with Lu Di’s Poetry. No matter whichever walks of life you take, say you might be a calligrapher, apainter, a poet, a scholar, a singer, a dancer, a businessman or  a politician, you and I gather at the Boya Tower and Weiming Lake at Peking University.

Artists perform zither, lyre, piano and other musical instruments to welcome your arrival at the conference hall of the College of Journalism and Communication. Songs are sung to please your ears and poems of Depicting China with Lu Di’s Poetry are recited to cheer your heart. Calligraphy and paintings are exhibited at Centennial Auditorium. Some artists are invited to improvise artistic works. After the ceremony, you can stroll along the Marble Boat or chat with your friends in threes and fours. You can linger on the islet centered by waves, trees, blossoms and clouds. I wish you will take a leisurely walk along the banks of Weiming Lake, where willow branches are waving to you. The green cedars around the Boya Tower will delight you as well. Poetry is no longer an abstract and elusive being in case that you experience it via the celebrations. The game of composing poems with wines served in floating cups along the winding water is not an ancient legend but an activity that calls for your participation. Poetry, calligraphy and painting are elegant gifts endowed to humans, why not immerse yourself in them with all your heart?

We live in an era of literary renaissance. Chinese culture, which is unique in nature, should be inherited and transmitted by us all. Poetry as a carrier of national spirit should be passed down from generation to generation. However, it is a long way to go to fulfill the Chinese dream of poetry. Without poetry, life is but a repetition of boring days. Therefore, I propose that the gathering of literati at Orchid Pavilion on lunar March 3rd, 353 shall be enlivened annually at the Boya Tower and Weiming Lake, Peking University. To wrap it up, I wish the First Boya National Poetry Reading Festival a great success!

图文统筹:惠东坡教授

图文编辑: 吴浩浩

技术支持:圆角文化

(0)

相关推荐

  • 作家名片 | 卢卫平:在命运的暮色中默默赶路的诗人

    近年来,中华文化"走出去"的影响力不断扩大,在全球文化多元化发展日益兴盛的背景下,中国文化译研网(CCTSS)联合中国作家协会<小说选刊>杂志社,启动"新世纪 ...

  • 中英双语赏析《长歌行》

    长歌行 青青园中葵,朝露待日晞. 阳春布德泽,万物生光辉. 常恐秋节至,焜黄华叶衰. 百川东到海,何时复西归? 少壮不努力,老大徒伤悲. A Slow Song The mallow in the g ...

  • 沉痛哀悼 | 著名汉学家华兹生(Burton Watson)病逝于日本

    生平 1925年生于纽约,1956年自哥伦比亚大学取得博士学位.华教授曾以福特基金会海外学人的身份在日本京都大学从事研究,并先後在京都大学.哥伦比亚大学及史丹福大学教授中国及日本语文.2017年4月1 ...

  • 潇墨斋 ❀ 未名集

    潇墨斋 ☆<未名集> 作者:邓永毅 浣溪沙 黄柳稀稀暮色残, 春来古渡燕双还. 小舟横系水云间. 懒起诗心吟故事, 惯将情绪向青山. 举杯邀月月弯弯. 渔歌子 轻舟一叶向东澜,赊取清风上竹 ...

  • 潇墨斋 ღ《未名集》

    潇墨斋 ღ<未名集> 浣溪沙 黄柳稀稀暮色残, 春来古渡燕双还. 小舟横系水云间. 懒起诗心吟故事, 惯将情绪向青山. 举杯邀月月弯弯. 渔歌子 轻舟一叶向东澜, 赊取清风上竹竿. 摇半棹 ...

  • 双语书法版《陆地诗词》(428)又过未名

    又过未名 陆 地 夏夜如纱笼未名, 华灯照水洗尘星. 风吹石舫心当岸, 人到无求万世轻. Again, Passing the Weiming Lake Composed by Ludi Tr. Ru ...

  • 双语《陆地诗词》(29):咏安徽(配乐诵)

    咏安徽 陆  地 黄霍双峰望楚楼, 江淮两水卷吴钩. 文房四宝闻天下, 管仲老庄梦徽州. Ode to Anhui  By Lu Di(Good Earth) Tr. Zhao Yanchun Her ...

  • 双语《陆地诗词》(30):咏北京

    Ode to Beijing By Lu Di (Good Earth) Tr. Zhao Yanchun The capital looks south with pride, Han and Hu ...

  • 双语《陆地诗词》(30):咏北京(配乐诵)

    咏 北 京 陆 地 坐北朝南德不孤, 千年胡汉帝王都. 龙衔幽燕亲渤海, 紫气东来胜屠苏. Ode to Beijing By Lu Di (Good Earth) Tr. Zhao Yanchun ...

  • 双语《陆地诗词》(31):咏故宫(配乐诵)

    咏故宫 陆  地 几度辉煌几度倾, 龙朝华厦万邦惊. 玉阶金瓦映三殿, 翠柏苍松藏六宫. 走兽飞禽檐脊上, 勾心斗角昏晨中. 成王败寇今何在? 紫禁城边听晚蛩. Ode to the Imperial ...

  • 双语《陆地诗词》(32):咏长城

    咏长城 陆  地 意气风发扫六合, 四夷难破一墙隔. 块石寸土民工骨, 前代后朝天子瘥. 头枕东洋迎日月, 尾划西漠溅羊驼. 长城万里不难倒, 民意如金谁可夺? Ode to the Great Wa ...

  • 双语《陆地诗词》(33):咏香山(配乐诵)

    咏香山 陆  地 香山十月下丹砂, 只染青枫不染葭. 千峰有意石羞涩, 万壑无情云眦睚. 风霜难褪英雄色, 雷电奈何重九花. 春去江南蝶迹少, 秋来燕下人满崖. Ode to Mount Balm B ...