印度百万人不带口罩恒河沐浴,网友:印度恒河水VS日本核废水,谁更厉害?
侃哥的第 1469 次原创
这几天国际新闻很热闹,日本往太平洋倾倒核废水事件仍然在发酵,印度这边又搞出个大新闻:
这几天,有超过两百万印度教朝圣者聚集在恒河岸边沐浴河水庆祝“大壶节”。
这个“大壶节”英文叫 Great Pitcher Festival(或 Kumbh Mela),又叫“圣水沐浴节”,是世界上最大的宗教印度教集会。
大壶节源自印度古老的神话传说,相传印度教的神明和群魔为争夺一个装有长生不老药的壶而大打出手。
在抢夺中,此壶被打翻,四滴长生不老药分别落到印度的四个城市,因此这4座城市分别每3年庆祝一次大壶节,也就是每个地方要相隔12年才举行一次,所以是印度难得一见的宗教盛事。
节庆期间,印度教徒需在恒河沐浴,以清洗旧日罪孽。
印度警方表示,由于人群数量太过庞大,根本无法采取限制措施,而且大部分人都没戴口罩。
西方媒体也表示这是个“大无语事件”,新闻标题中也透出这一丝惊恐。
先来看 CNN 的标题:
Millions of Hindu pilgrims head to the Ganges River as India's daily coronavirus cases continue to surge
译:印度每日新冠病例持续激增时,数百万印度教朝圣却前往恒河。
这个标题言简意赅地传递了两个信息,一是恒河沐浴者众多,用“millions of”(数百万)来表示。
而强调印度国内新冠疫情形势严峻时,使用了“surge”(激增、猛增)一词。
再来看《伦敦金融时报》的标题:
India’s Kumbh Mela stokes Covid surge fears as millions flock to Ganges
当数百万人齐聚恒河,印度的“大壶节”让新冠恐慌雪上加霜。
这个标题中最亮眼的词就是 stoke。
stoke 做动词表示“给…舔燃料”,stoke a furnance 就是给炉子添煤—目的是让炉子烧得更旺,民间也叫“拔旺火”。
但在标题里 stoke 是一个比喻用法,就是“让一种情况变得更激烈”,我把它翻译为“让…雪上加霜”。
另外,flock 的用法也很抢眼,表示“齐聚”,还记得英文中的那句谚语吗:
Birds of feather flock together.
物以类聚,人以群分。
最后我们再看看 NPR(美国国家公共电台)的标题:
Millions Flock To Hindu Festival Amid Coronavirus Spike
译:在新冠疫情严峻之时,数百万印度人齐聚庆节。
这个标题特别想跟大家分享的是 amid 和 spike 两个词。
amid 是介词“在…过程中(氛围中)”,外刊经常使用,例句:
He finished his speech amid tremendous applause.
他在雷鸣般的掌声中结束了演讲。
另外,spike 一词很形象,做名词表示“尖刺”,做动词表示某个数字的迅速升高(像尖刺一般凸起),相当于 surge,例句:
The US dollar spiked to a three-month high.
美元猛然升值到三个月来的最高价。
对于这个事件,我国的段子手们表达了诚挚的慰问和敬意:
网友1:印度人:日本都特么在海里放毒了 我在河里清毒有错吗。
网友2:印度恒河水 VS 日本核废水,谁更厉害?
网友3:他们也算是为减少人口做出贡献,致敬。
你对这事儿怎么看?欢迎在评论区聊聊,对了,晚上的外刊精读直播,我们也会解读此事,欢迎预约~