春晓 || 中国古诗词英译赏析

春  晓

作者:孟浩然

译者:许渊冲

This spring morning in bed I’m lying,

Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

(译文选自《唐诗三百首》,中国对外翻译出版公司,2006,p.6)

原  文:

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

许渊冲

译者简介

1921年生于江西南昌,北京大学教授,著名翻译学家。在国内外出版中、英、法文译著一百余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。

编者按

在中国,《春晓》可谓是家喻户晓。全诗二十字通俗易懂,语言质朴。前两句描写人物和鸟类的活动,后两句想象春夜风雨,表达作者对春天的喜爱满足又略带伤感惆怅的微妙心情。其中又虚实结合,寓情于景,极有情趣。

将这样一首既有优美韵致,又起伏跌宕的绝句译成英文,亦要做到平易近人,自然天成,且言浅意浓。许译本首先在形式上简洁,对仗工整。一、二句和三、四句连续两行押韵,读起来琅琅上口。内容上,前两句用“Not to awake till……”既写出作者春日困倦,又在逻辑上联系一二句,不失韵味。

投稿邮箱:leewrcn@163.com,来稿标题注明“作品名称+作者姓名”(附件形式附上作者清晰生活照2张和200字以内作者简介)。期待您的来稿!

(0)

相关推荐

  • 袁海英丨《行苇春秋》2020新春寄语

    光阴荏苒花再发,风雨经年又新年.在这万物生辉之时,辞旧迎新之际,<行苇春秋>向各位文朋诗友以及挚爱亲朋拜年啦,祝您们在新的一年里,阖家幸福.吉祥安康.万事如意! 回顾一年来<行苇春秋 ...

  • 【诗说心语】张学英:《你真的不痛吗》

    [总第040201期] 你真的不痛吗--写给那个东方巨人 作者:张学英 12月的26日 多少人在讴歌你的丰功伟绩 多少人在诵读你激扬的诗章 多少人在赞美你一生的传奇 多少人在唱着怀念你的歌曲 今天我想 ...

  • 同题诗:冬阳(学英)

    [总第066305期]   冬  阳  作者:学英 诵读:范全 晓丽 翔龙 一缕轻暖 从格子窗 从霜花梦幻的盈透中 一点点醒来 揉着惺忪的睡眼 橙色的朦胧也细细揉进清凉 窗花的羽翼金灿灿的亮 一泓浅淡 ...

  • 我爱你中国 作者:陈海青 诵读:薛秋英 史生林

    NO:816 我爱你.中国 我爱你.中国 作者:海青 朗诵:薛秋英  史生林 我爱你,中国! 爱那巍峨的群山, 爱那奔腾的河川, 爱那浩瀚无垠的大海, 更爱那袅袅的炊烟. 我爱你,中国! 爱那无边的绿 ...

  • 饮酒 || 中国古诗词英译赏析

    与我们一起开启汉学研究之旅 ▲ 傅抱石 饮  酒 作者:陶渊明 译者:许渊冲 In people's haunt I build my cot; Of wheel's and hoof's noise ...

  • 鹊桥仙 || 中国古诗词英译赏析

    与我们一起开启汉学研究之旅 鹊桥仙 作者:秦   观 译者:许渊冲 Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart. A ...

  • 枫桥夜泊 || 中国古诗词英译赏析

    与我们一起开启汉学研究之旅 枫桥夜泊 作者:张   继 译者:许渊冲 At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimlylit fish ...

  • 江雪 || 中国古诗词英译赏析​

    与我们一起开启汉学研究之旅 江  雪 作者:柳宗元 译者:许渊冲 From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in si ...

  • 中国典籍英译批评范式研究综述

    与我们一起开启汉学研究之旅 汉学 中国典籍英译批评范式研究综述 刘性峰 1,2 [摘 要] 近年来,中国典籍英译研究受到社会各界的重视并进入了一个崭新的发展阶段, 同时也面临着新的挑战,需要突破已有的 ...

  • 当代语境下的中国典籍英译研究*

    与我们一起开启汉学研究之旅 汉学 作者简介 王宏( 1956-) ,男,浙江宁波人,苏州大学外国语学院教授.博导,主要研 究方向为翻译理论与中国典籍英译. 刘性峰( 1978-) ,男,山东济宁人,苏 ...

  • 典籍翻译研究 ‖ 李洁:宇文所安的中国文学作品英译理路

    [作者简介] 李  洁,女,沈阳人,东北大学外国语学院副教授,博士. [摘  要]美国著名的汉学家宇文所安,有着与大部分中国译者不同的文化背景.思维方式.治学方法和研究视野,他的中国文学作品英译理路呈 ...

  • 古诗词英译,如何传达苏轼“竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生”的旷达洒脱?

    编者按 新年伊始,中央电视台<经典咏流传>第四季重磅回归.在2021年第1期节目中,"永远25岁"的谭咏麟谭校长第一次用广东话和普通话演唱了苏轼的经典词作<定风波 ...

  • 125个翻译硕士考研常考中国成语英译

    在英语翻译基础的词条翻译题型中,成语翻译是常考内容,下面将常见的125个常考中国成语英译整理如下,供大家复习参考. 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 (眼见为 ...