''you are a lemon''不是“你是个柠檬精?''bad apple''也不是“坏苹果”?
这些和水果有关的短语,千万不能忘文生义,不然你就要闹笑话了。
bad apple
英语里有句话叫“You are a bad apple! ”“bad apple”,当它形容人的时候,可不能理解成“坏苹果”。
英文词典中是这样解释的:A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.指因自己的负面言语或行为,对整个群体产生不良影响的人。
对应的中文谚语就是“一粒老鼠屎,搅坏一锅粥”
所以,“bad apple”是“害群之马”的意思。
到哪儿都有害群之马。
一个坏员工带坏整个办公室
polish the apple
polish是擦光;磨光;修改;润饰;润色
polish the apple可不能理解为“擦苹果”,它的意思是拍马屁。
为了讨老板欢心,有时候你应该逢迎拍马。
头头还没有批准我们的计划。我看,也许去拍拍马屁会好些吧。
apples and orange
英文词典里对apples and oranges是这样解释的:to compare things that are very different.,这个词可以用于形容完全不同类别,没有可比性的两个事物。
对应的中文谚语就是“风马牛不相及”
They are like apples and oranges.
它俩没法比较。
banana
top banana 一把手
The young man is my top banana.
这个年轻人是我的老板。
second banana副手
她不愿意给任何人打下手。
go bananas不理智
亚当森会被这个气疯的。
Lemon
a lemon还指没有价值的商品。
That car is a lemon.那辆小汽车不值钱。
buy a lemon指“假货,次品”。
Considering how often that car breaks down, I think I bought a lemon from the dealership. 考虑到那辆车经常抛锚,我想我从经销商那里买了假货。