周迅:我为什么要离婚?

侃哥的第 1418 次原创

一直想写这个事儿,拖到今天才有时间写写。

前不久,周迅和高圣远分别发了微博,用十分含蓄的方式宣布结束他们的婚姻关系。

没有争吵,没有纠缠,没有撕逼,所有情绪都包含在了“祝安好”这三个字中。

简简单单,不失体面,这段关系就这样从彼此的生命中淡淡地退场了。

这个事儿之所以没在网上掀起什么波澜,是因为,不出所料。

周迅是国内家喻户晓的大明星,事务缠身,而前夫高圣远呢?估计听说过的人就不多了。

他们官宣离婚后,不少人甚至还纳闷周迅竟然结过婚?

我也是查了一番资料才知道,高圣远是美籍华裔,也是个演员,不过在美国不算主流,在国内知名度也远不如周迅,有点“小透明”的感觉吧。

2014年他跟周迅正式结婚后,才被国内大众知晓。

不过,即便凭着“周迅老公”的身份,高圣远也没在国内娱乐圈溅起太多水花。

中国有句古话叫“门当户对”(be matched for marriage),还是有些道理的。

有多少男人,敢娶一个天后级的女人呢?

这是一项巨大的挑战,即便成功了,也要承受被说成“软饭男”的巨大压力。

离多聚少、语言不通、身份落差,让两人的感情出现巨大危机。

事后曝出,高圣远和周迅分手后,另有新欢。

这位“新欢”高调地把高的情书 po 在网上,急于表明正宫身份。

我们看到高圣远写了这样一段文字:

My love, the best of luck on this journey you’re making. Make the most out of each day. I’ll be waiting for you with great enthusiasm. There are millions of roses in the whole world, but I am your only one. Unique rose. I love you.

译:“亲爱的,祝你旅途好运。充分利用每一天。我将满怀热情地等你。世界上也许有数百万朵玫瑰,但我是你唯一的,独一无二的玫瑰。我爱你。

看得出,高圣远是个很浪漫的人,也相信他和周迅刚在一起的时候,也是真的快乐过。

不过先别急着骂高圣远是渣男,上面那封信是“新欢”2020年10月份曝出的,而根据媒体报道,他和周迅实际上2017年左右就离婚了,只是俩人没有官宣。

所以,周迅的那句“祝安好”不是临时起意,而是成全对方,也是成全自己。

感情里没有谁对谁错,只有合不合适。

最近有首歌在抖音上很火,确实很好听,叫《出现和离开》:

我和你 本应该
各自好 各自坏
各自生活的自在
毫无关联的存在
...
为何出现在彼此的生活又离开
只留下在心里深深浅浅的表白
谁也没有想过再更改
谁也没有想过再想回来
...
那你无需感慨
我也别徘徊
写到这里,抬头看看公众号的名字,不忘初心,最后给大家总结一拨“好聚好散”相关的英文:
1. to part without hard feelings
part 这里做不及物动词表示“分手”, hard feelings 表示“不愉快的情绪”,to part without hard feelings 就是“好聚好散”。
2. to cut the knot as smoothly as you tied it
字面意思是“好好地斩断这个结,就像当时好好地系上它一样”。
我个人比较喜欢这种比喻,因为“结婚”的英文除了“get married”,还可以是“tie the knot”。到了“离婚”之时,自然要“cut the knot”。句子里的副词 smoothly 体现出了“好聚好散”的意味。
还有一种表达挺有趣:我还发现网上有人把“好聚好散”翻译为:
3. Merry meet, merry part. 
这里的 merry 表示“happy”,这句话的字面意思是“快乐地相见,快乐地道别”。我查了一下,这种说法还挺有文化的。
根据 Urban Dictionary(美国俚语词典),这句话源女巫(witch)做法或者威卡教徒(Wiccan)进行宗教仪式时的口号。
虽然这种表达的原义跟“好聚好散”有些偏差,但仍可以引申一下。
词典中还提供了完整说法:
Merry meet, merry part and merry meet again. 
我在想,是不是可以翻译成“好聚好散,再见不难”?
世间最珍贵的不是得不到和已失去,而是现在能把握的幸福,珍惜你身边的那个他(她)。
不乱于心,不困于情,不畏将来,不念过往,如此安好。
PS:偶尔谢谢情感类的话题,保持各种领域的手感...觉得写得不错的,点赞鼓励哈~
(0)

相关推荐