感知体验 ▏1平米 ▏汉字-5
曾把一段文字让朋友帮忙翻译为英文。对方思虑并求教他人好几天。得出的结论是汉语文字所蕴含的丰富意味让英文在对应上有些捉襟见肘。
自己对外文读物的阅读都需要翻译为中文版才可以进行,像一条鸿沟。
去网上购书,总会碰到不同的翻译版本。
曾专门有过比较,尤其对诗歌而言,不同译者在理解上有不小的差异,而这对阅读的感受度影响很大。
不过,正因为这种差异性反而激发自己更迫切的想知晓原著的本意。
怎么办呢?首先放下追求愉悦的阅读习惯,忽略句式和文法,弱化形容词的效用。
把关注的重点移向文字中提到的场景构成物上。在这些组成要素上去自行搭建场景。
即便无法完全脱离译者所塑造的意象,也做不到完全知晓原著的本意,却成就了作者、译者、读者的另一种关联。
译本的价值在此并没有被忽略。
中间人的作用在于传递信息。
2016.08.25 汉字-4
名字的意义在于接受捆绑,继而自己去建立、夯实。
赞 (0)