Soul:英语文化中怎样理解“灵魂”?
Soul 是英语中一个很常用、也很重要的词语,大多会对应为中文的“灵魂”;但英语文化中对 Soul 的理解,和中文的“灵魂”并不是完全相同。
Soul 不仅是一个简单的词语,同时还蕴含着丰富深刻的文化背景知识,是理解一系列其它英语文化核心概念的关键,包括 Heaven、Hell、Sin、Grace、Salvation、Redemption 等等。
Soul 在字典中的定义,通常会有七八种,但其中最为核心的含义是:the spiritual part of a person, believed to exist after death,也就是宗教信仰中的“灵魂”。
根据某些人的信仰,人除了身体、还有精神,在死去之后,精神的那部分会继续存在,就称为Soul.
在今天的字典定义中,通常不会指出具体是哪种“Belief 信仰”,但根据英语文化中绝大多数人的理解,这种信仰都是指“Christianity 基督教”。
二战之后,特别是 1960 年代以来,英语国家对基督教的信仰已经不像过去一样普遍,但是基督教的很多概念,仍然在英语的语言和文化中保留了下来。Soul 就是其中之一。在今天的英语国家,不信仰基督教、甚至不信仰任何宗教的人,对 Soul 的理解仍然受到基督教文化的影响。
字典中 Soul 的定义、所提到的“Exist after death 死后仍然存在”,在基督教的神学理论中称为 Immortality of Soul,灵魂是永生不朽的。
基督教认为,Soul 是源于“God 上帝”,因此是“Immortal 永生不朽的”,即使在人的血肉之躯消亡之后,灵魂仍然继续存在,而且是永远存在。
英语文化中,在谈到死去的人时,通常会说一句 God rest his/her soul,这句祈祷,就是在希望 God 让这个人死去之后的 Soul 得到安息。
很多人会觉得 Immortality 是件好事,但如果仔细想想、就会发现并非全然如此;“永生、永远存在”也是有后果的,有时会对人构成约束限制。
例如,人生一世,难免会犯各种各样的错误,如果一个人在活着的时候犯下了严重不可宽恕的 “Sin 罪错”,那么,即使在死去之后,这个人的 Soul 仍然要继续就此承担责任、受到惩罚。
如果相信 Soul 的 Immortality,就无法指望能够“死去原知万事空”。关于“Immortality of Soul 灵魂永生”的教义,也构成了一种道德上的永久约束,提醒人们:有些罪错的责任后果,是死去之后也无法逃脱的。
对于Soul 来说,最为严重的后果,就是进入“Hell 地狱”。如果生前犯下罪错、而且死去之前没有得到宽恕,Soul 就会进入 Hell,承受永远无尽的苦难。
除了 Hell,英语中经常使用的咒骂语 Damn 和 Goddamn,原本含义也是指“使某人进入Hell、永远承受痛苦”。
Damn 经常翻译成中文的“去死”,但按照英语文化的理解,Damnation 的后果比 Death 要严重得多。
根据基督教的神学理论,所有人都有Soul,人的Soul 来源于God,在死去之后也应该回到 God 那里。
英语中的很多文学作品,包括诗歌、小说、以及今天的流行歌曲,主题都是把人的一生比喻成 Soul 的一次短暂旅行,出生时相当于暂时离开 God 上路,死亡则相当于旅行的终点。
把 Soul 在人世间的经历、视为人生旅程,是英语文化中的一个“Universal 普遍”的 Metaphor 比喻。早在中世纪的“Old English 早期英语”时期,有一首诗歌片段,就讲述了一个关于Soul 的感想:
在冰天雪地的冬季,几个人坐在帐篷中烤火;忽然,帐篷的门帘被风吹起,一只鸟碰巧飞了进来;乍一进入陌生的环境,鸟儿显得十分惊恐,迅速地在帐篷中飞了一圈,门帘还没有落下、就飞出去离开了帐篷。
一位烤火的人想到,这只鸟儿就如同人的 Soul,在帐篷中飞行的一圈就如同人的一生。相对于 Soul 的永生而言,人的一生、就如同从门帘被风吹开、到重新落下关闭之间的片刻一样短暂。
在冰天雪地中永无休止的自由飞翔,还是在帐篷中享受片刻温暖,哪个会更好一些呢?