查尔斯·西密克《无尽的蓝调》补译(5)

写给海伦

明天一早我要去看医生 穿你熨过的蓝色西装与衬衫。 明天我要给我的骨头拍照 和我挂在尖锐树枝上的心脏。

它看上去会像秋天一个阴冷 日子里的鸟巢,半已落入傍晚。 这树病态的形体独自长在地里。 那一定是颗苹果,是颗山楂,

又酸又硬,刺痛每一颗牙齿。 我刚启程就后悔了,此刻 路很黑,又生出新的担忧: 没开前灯就迅速转弯的汽车,

陌生的司机在方向盘旁睡着。 因为这是个美妙刺骨的夜晚。 阴影般的女子在搅拌黑咖啡 抑或她们在路上等待,

被风扭曲,晦暗不明, 跟在这些或快或慢正在行驶的 汽车身后,我几乎听不见她们, 她们像云,若你听得到,乌云。

趣闻

他把鼻子凑上晚报。 我得找我的眼睛 我把它放哪儿了?

你自己放的,她说。 拖着脚走进黑暗, 在沙发与桌上摸索。

未想过要把灯打开, 节能,节能是我唯一听到的, 我的听力也很糟糕了。

好吧,先生,我放弃! 他们俩都不知所措, 下一个消失的是什么? 报纸,滑落,滑落在地。

旷野中的树群

至今僵在原地垂头丧气 它们像一场浩劫的目击者

它们的影子逐渐拉长 变成烧焦的藤条 最终同它们靠在一起 在一个幻象中聚集

等待散播疯狂的魔鸟 发出第一声孤独的妙语 夜鸟终于开始骚动了—— 若你还在听

对世界有大体了解,对 某一极重要的事坚持己见的你 将——被彻底改变……

现在,轮到树叶来回答你了……

亨利·卢梭的床

我把我的床带入森林。 当满月现身,我想, 这是多么平静啊。 白色的牡鹿咬我的枕头,

夜鸟在毛茸茸的 大猿猴手中歌唱。 那不是乐园鸟,是 吉普赛人拿着曼陀铃。

我得赤裸着躺在床上, 敲监狱的大门, 求它们赐予至暗的孤独。 应允了,老鼠与一切……

刽子手可爱的女儿 踮着脚尖前来拜访。 她带的面包是世上最悲哀的。 她的美丽裹住我的眼睛。

用失眠者的自行车 难把床运出那里。 像条蚯蚓穿过布鲁克林大桥, 发现自己身处哲学家的厨房。

它冰冷洁白如极地。 雪不断落进空罐里。 我本可叫一群狗来 拉我的床,组成梦游者的行列……

我又发现自己躺在深夜影院 屏幕下方,埃及风格的剧场 空空如也,能听见 风在星辰间呼啸着。

这画面里,一个蒙面纱的 孤独女人把手帕紧贴在胸前。 你就是那个吉普赛? 若真是,你的曼陀铃在哪儿?

不,她回答。我是刽子手 可爱的女儿, 我要去加拉帕戈斯群岛。 我要戴眼镜的陆龟来寻找 我在黑森林里睡着的爱人。

沉默的孩子

他偷了一根头发 来自那熟睡的神。 它曾经落上 愤怒的眼睛。

他那手掌中 黑而湿的头发 像刚被发出 雷鸣的嘴巴咬过。

噢,沉默的孩子! 穿着褪色的蓝背带裤, 站在一座宏伟的老房 那摇摇欲坠的门廊。

古老的秋天

那个蠢青年还在锯 他坐着的那根好树枝? 果园与山丘还在因它喘息, 剩下几颗苹果还为此摇晃? 他能像一只雏鹰般 看到山谷里的村庄?

灰白色的木烟已散去 白昼越发得短,越发得冷。 连他也得时不时休息, 于是他点燃一根长柄烟斗 看那扫烟囱的人工作 看那女人把尿布别上绳子 再走到灌木丛后面 撩起她的裙子,露出点白色, 看那公共地上驼背的男人 滚着一桶苹果酒或啤酒 再往前看,越过放牧的牛群 孩子们玩士兵游戏,齐步走。

他想,若风向改变 他会听到他们喊口令, 但没有,因此在卵石路上 前进的黑骑士也不被听见。 有一刻他好像来了, 但下一刻便是匆忙的永别……

是这些愚蠢的节目与其模糊的教诲 使他变得忧郁且爱沉思。 他甚至没意识到他又在锯树枝, 同时大而红的太阳就要落山了。

(0)

相关推荐

  • 【心灵屐痕】马雪梅||我愿与鸟儿为伴

    我愿与鸟儿为伴 马雪梅 我是被一阵清脆的鸟叫声吵醒的. 看看外面,天还灰蒙蒙的,看看手机,五点十五.除了学生,多数人还在熟睡,我并没有因为被吵醒而愤怒,内心竟有一丝小惊喜. 早起的鸟儿有虫吃.听到叽叽 ...

  • 观鹭

    从去年四月份买了全画幅相机以来,除了拍摄日常生活的照片和视频,觉得闲置了相机有些可惜,就跑到野外去拍摄风景和鸟类.特别是拍摄鹭鸟的时候,虽然没有摄出什么精彩的作品,但在观察鹭鸟时,发现它们的生活习性, ...

  • 做个有趣的大人

    这是月方客厅的第448篇原创文章! 文丨月方 2020/08/29 01 趣 "妈妈,你看,我拔起一棵--小--巧(草)!" 两周多的孩子,口齿还不清,他在沙坑玩,偶然发现自己能拔 ...

  • 查尔斯·西密克《无尽的蓝调》补译(4)

    致纯粹的爱人 一只瘦削的胳膊 压在她卷发的头底: 一对画好的眉毛 严肃的孩子的嘴唇. 赤裸着拉伸身体 像因一个热情的 拥抱抽搐了许久-- 膝盖抬起,大腿张开 供人一瞥茂密的 黑色阴毛的蔓生-- 它正闪 ...

  • 查尔斯·西密克《无尽的蓝调》补译(3)

    周四 我在街上遇到殡仪馆员. 他同我拥抱,我们走到拐角处 一个堕落天使开的酒馆. 这里唯一的服务员是我的爱人-- 不久将英年早逝死在自己手里. 春天到了,我跟殡仪馆员说 边喝着酒,我求了他好几次, 他 ...

  • 查尔斯·西密克《无尽的蓝调》补译(2)

    暗农舍 刮风的夜, 瓷蓝的雪, 厨房里的老人 瑟瑟发抖. 无灯的卡车 在公路漫步, 你需要个司机么? 请等一等. 还有煤要装, 一袋寡妇的煤. 你需要把铲子么? 歇一会儿, 越过黑暗的原野 一把铲子降 ...

  • 「美国」查尔斯·西密克:20世纪后半叶美国最优秀的诗人之一

    1938-- 查尔斯·西密克 CharlesSimic 美国著名诗人,生于塞尔维亚贝尔格莱德,1954年随家移居美国芝加哥,后在纽约大学学习.20世纪60年代末以来出版了诗集<草说什么>& ...

  • 【美国】查尔斯·西密克:我长满无数叶片, 却没有一片在移动

    查尔斯·西密克 CharlesSimic 美国著名诗人,生于塞尔维亚贝尔格莱德,1954年随家移居美国芝加哥,后在纽约大学学习.20世纪60年代末以来出版了诗集<草说什么><一块石头 ...

  • 杨子译诗//查尔斯·西密克诗选

    星空君语◇在诗人翻译家王家新.舒丹丹.李以亮.高兴.姚风.程一身.金重.杨子.柳向阳.倪志娟.晴朗李寒.张文武.阿九.米绿意.宋阿曼.汪剑钊等人的大力支持下,"诗歌翻译"栏目已推送 ...

  • 查尔斯·西密克:诗歌的阵线如何缝出历史的经纬

    文 | 娄燕京 作为一种轻便型的文体,诗歌如何处理历史与现实,如何赋予芜杂的经验以形式的张力,不仅要求着诗人的真诚,也考验着诗人的技艺.诗歌与历史的关系,不是简单地倾向于哪一方,形成或者"纯 ...

  • (1)查尔斯·西密克诗选

    查尔斯·西密克(Charles Simic) 1938年生于南斯拉夫,1953年随父母移居美国,在芝加哥生活至1958年.他在1959年21岁时首次发表诗歌.1961年入伍.1966年获纽约大学学士文 ...

  • 查尔斯·西密克:装饰窗户的人

    查尔斯·西密克 查尔斯·西密克,美国诗人,翻译家,生于塞尔维亚贝尔格莱德,1954年随家移居美国芝加哥,后在纽约大学学习. 他先后获得过普利策诗歌奖.惠特曼诗歌奖.斯蒂文斯奖,并担任过美国第十五任桂冠 ...