《深沉的玫瑰》(1975)
一册初版的斯诺里Edda Islandorum[1],印于丹麦。一个以蛇为底座的马黛茶壶,是我曾祖父从利马带来的。一个塞西莉亚·英赫尼埃罗斯[3]送我的木制地球仪,原来是她父亲的。一把弯柄的手杖,我柱着它走过了美洲平原,走过了哥伦比亚和得克萨斯。萨维德拉·法哈尔多[4]的《伟迹》[5],以好闻的西班牙皮面[6]精装。它们确实是护身符,但丝毫无法抵御我说不出名字的黑暗,抵御我不应说出名字的黑暗。
[2] George Chapman(约1559-1634),英国戏剧家,翻译家,诗人,以翻译荷马史诗著名。[3] Cecilia Ingenieros(生卒不详),阿根廷芭蕾舞者,演员,阿根廷哲学家何塞·英赫尼埃罗斯(José Ingenieros,1877-1925)的女儿,1940年代初曾与博尔赫斯订立婚约后又自行解除。[4] Diego de Saavedra Fajardo (1584-1648),西班牙作家,外交家。[5] Las Empresas,全名为《一位基督徒政治家君主的理念,映现于百桩伟迹》(Idea de un príncipe político cristiano, representada en cien empresas),出版于1640年。[6] Pasta española,一种使用羊皮纸和羊羔皮革的书籍装订法。
[1] Rocinante,《堂吉诃德》中堂吉诃德的马。
[1] Geórgicas,维吉尔的三部最重要作品之二。[2] Preste Juan,12至17世纪欧洲虚构的传奇人物,一位在穆斯林与异教的东方统治一个基督教国家的君王。[3] Caldea,公元前6世纪短暂统治巴比伦的王朝。[4] Robert Clive(1725-1774),英国军官,通过一系列军事胜利建立了英国对印度的统治,后死于自杀。[6] Aksa,即La Mezquitade Al-Aqsa,座落于耶路撒冷旧城的清真寺。
[2] Hégira,始于公元622年即穆罕默德从麦加(Mecca)逃至麦地拿(Medina)的年份。[4] Farid al Din Attar(1145/1146-约1221),波斯诗人,作家,苏菲教派神学家。
剑。格伦是西固尔德的剑;杜伦达是罗兰的剑;乔尤斯是查理大帝的剑;埃斯卡利伯则是亚瑟王从一块石头里拔出的剑。布鲁南堡。这是一名撒克森人的词句,他参与了威塞克斯的国王们[1]击败一支由爱尔兰的安拉夫(奥拉夫)指挥的苏格兰人、丹麦人和不列颠人联军的胜利战役。这首诗中有丁尼生[2]曾经满怀敬仰地译写的同一时代颂歌的回响。挽歌。希尔德是丹麦国王,《贝奥武甫的功绩》的开篇赞颂了他的命运。俊美而死去的神是巴尔德尔,他的预兆之梦与他的结局记在埃达诸篇里。白鹿。衷情于一种严密格律的人可以这样读最后这行诗:
[1] Reyes de Wessex,指6-10世纪英格兰西南部王国威塞克斯(Wessex)的国王埃特尔斯坦(Aethelstan,约893-939)与其弟爱德蒙(Edmund I,922-946,939年即位)。[2] Alfred Tennyson(1809-1892),英国维多利亚时代诗人。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb