【不正经韩语】“抓了鸡吃交出鸭脚”是什么意思?
嗨喽搭嘎好!
(口音日渐奇怪)
😄
大家知道
此地无银三百两
用韩语怎么说嘛?
이곳에 은 300냥을 안 묻었음
欲盖弥彰
这样什儿的直译虽然也有
但今天
咱们来学一点更有意思的속담
닭 잡아먹고 오리 발 내놓기
抓了鸡吃交出鸭脚
옳지 못한 일을 저질러 놓고 엉뚱한 수작으로 속여 넘기려 하는 일을 비유적으로 이르는 말
比喻做了错事却想用拙劣的手段掩盖过去的行为
欲盖弥彰

举个🌰
증거가 이렇게 많은데 계속 닭 잡아먹고 오리발 내놓기로 할 거니?
证据确凿了你还要搁着此地无银三百两呢?
除了这个固定句式之外
오리발
也可以指代拙劣的掩藏手段
单独使用
看看🌰
범인은 계속 오리발을 내밀었다
犯人继续装傻充愣
어디서 오리발이니 지금?
你搁哪耍花招呢现在?
오리발은 무슨 오리발이야?
搞什么小九九呢?
好啦今天的内容就到这里啦
大家都学会了嘛
咱们下期再见!
Mua!
你还可以看看这些
赞 (0)
