tous + ne pas 全都不?ou 不是全部都?

有学员小伙伴对上周课程提出问题:

问题原句是:Tous les films qui portent sur notre fréquentation ne sont pas au rendez-vous. 这句话表达的是:所有电影都没有上映?或是 不是所有电影都上映了?

大家一起来思考吧!快打开笔记本~O(∩_∩)O

这类问题相信很多小伙伴都感到疑惑,例如:

Tous les chiens ne sont pas dangereux.

Dans cet exemple on veut dire que les chiens ne sont pas tous dangereux. Mais au vu de la syntaxe, j'ai plus l'impression que ça veut dire qu'aucun chien n'est dangereux. Est-ce un abus de langage ou la construction est-elle correcte ? 究竟是所有的狗狗都不具危险性?还是 不是所有的狗狗都具有危险性呢?

事实上:

法语里的“tous les + 名词 + 否定” 都是部分否定,Tous les films qui portent sur notre fréquentation ne sont pas au rendez-vous. 这句话其实相当于Les publics ne sont pas tous au rendez-vous.

所以,这句话的意思:不是所有电影都上映了。

ex.

– les copropriétaires participaient à la réunion
– pas tous, il y en a deux qui se sont fait excuser.

=Les copropriétaires ne participaient pas tous à la réunion, deux se sont fait excuser.

既然如此,那么如果要表达全部否定,该怎么说呢?

如果要全部否定的话,需要用 aucun, personne, rien等否定词。

ex.:

-Aucun chien n'est dangereux

-Dans ce cours, je ne comprends rien.

-Je ne parle à personne.

-Tu n'aime aucun légume.

是的,语境在表达中起到了很关键的作用,语法和实际应用中的语义并不一定完全吻合。单从语法的角度,tout/toute/tous/toutes都是quantifieurs flottants(漂浮限量词),在句子的位置是灵活的,所以造成了“tous +否定”这个结构本的歧义。

类似结构在不同的语言里倾向表达的意思不同,并且随时间变化。比如在英语里,"all crows are not white" 可能更倾向于表达"no crows are white",而在意大利语里可能又有所不同。所以在实际应用中,需要根据语境判断。

不客气~大家学会了吗?(●'◡'●)

Ref:

https://leflepourlescurieux.fr/negations-ne-pas-ne-plus-ne-jamais-grammaire-a2/

https://www.achyra.org/francais/viewtopic.php?t=3880

https://french.stackexchange.com/questions/24982/tous-les-ne-sont-pas

图片来源:网络

法语悦读工作组:Lolo
审阅:Lolo

不用担心!法语悦读帮你一次性搞定!

我们是谁?

法语丛旗下——“法语悦读”

(公众号: Bonne_Lecture)

(0)

相关推荐