到底是技术流翻译好还是业务流
疫情好转,大家开始正式复工了没有呢?
相信这漫长的假期刷剧是大家少不了的事,美剧、英剧、韩剧、日剧......
不知道大家是不是也跟芒果一样刷剧的同时,也搞点小小的研究学习呢?
请看芒果的“研究”课题——各种电视剧中的翻译到底是技术型好还是业务型好。
这些中文到底该怎么翻?
首先我们来看技术流
华妃娘娘说翻译得不好,赐一丈红
容嬷嬷让你摸摸?享受一下容嬷嬷的绣花针吧
黄桑想问,你想亲谁?
接着我们来看看本土化技术流
让中文翻译亲切起来
咋造这损出呢?这我也不造呀
韩国欧巴也疯狂
接着我们来看入乡随俗版业务流
让你瞪,让你瞪,就你眼睛大,是吧
文章听了想打人
当年我也是这么骗我小侄女的
谷歌说:怕了怕了,强龙不压地头蛇
别出蹊径业务流——一言不合就开开车
芒果可是看了半天才看出来这是哪个字
同样来自芒果的大爱——Max
确定dick是这个意思?
真正的业务流
看看什么怎么夸人漂亮
换着花样夸你漂亮
膜拜
最后要向大家展示的是一股浊流
Tommy怎么突然改叫查理了?
法国也搬去美国了?
你终于还是放弃了?
最后大家的回答呢?到底是技术流还是业务流?
那么我们测试,到底是要做技术流还是业务流呢?我们将在之后的公共号文给大家介绍,敬请期待。
精益技术 赋能过程
赞 (0)