《答德勒兹》对译 6

Ⅱ- Réponse aux objections de Deleuze sur l’Un, la science et la non-philosophie

Deleuze fait une triple critique, - explicite ou sous-entendue - à ce que nous appelons ''non-philosophie'” et lui oppose un autre concept, précisément un concept, de la non-philosophie :

1. L’Un que pense la non-philosophie serait un “Un-Tout proche de Spinoza”, sous-entendu : seulement proche, pas exactement identique, pour la raison suivante :

2. il donne lieu en effet à une science plutôt qu’à une philosophie (comme il le devrait) ; la “non-philosophie” devrait être aussi non-science ;

3. enfin une critique implicite mais qui se laisse lire dans le texte : la “non-philosophie” se veut externe à la philosophie, science de celle-ci, alors qu’elle devrait être une présupposition interne à la philosophie.

II. Response to Deleuze’s Objections about the One, Science, and Non-Philosophy

Deleuze sets out three objections—whether explicitly or im- plicitly—to what we call 'non-philosophy’ and opposes an- other concept to it, precisely a concept of non-philosophy:

1. The One which non-philosophy thinks would seem to be a 'One-All close to Spinoza’; the implication being: it is merely close, not exactly identical, and this for the following reason:

2. It effectively gives rise to a science, rather than to (as it should) a philosophy; 'non-philosophy’ should also be a non-science.

3. Lastly, an objection that is implicit but that can be inferred from the text: 'non-philosophy’ claims to be external to philosophy, the science of the latter, whereas it ought to be a presupposition that is internal to philosophy.

Ⅱ- ドゥルーズの一者、科学と非哲学に対する反論への応答

ドゥルーズは、我々が「非哲学」と呼んでいるものに対して、明示的にも暗黙的にも3重の批判を行い、「非哲学」をもう一つの概念、正確に言えばもう一つの「非哲学」の概念に対抗させている:

1. 非哲学者が考える「一者」とは、「スピノザに近い一者―全体」であり、次のような理由から、「近いだけで、完全に同一ではない」という意味が込められている。

2. それは確かに哲学ではなくある科学をもたらす(当然のことだが)。「非哲学」は非科学でもあるはず。

3. 最後に、本文から読み取れる暗黙の批判だが:「非哲学」の本意は、哲学の外部にあり、哲学の科学になることを目指しているが、結局の所哲学の内部的な前提であるべき

2. 对德勒兹对大一,科学,非哲学之反驳的回答

德勒兹或明确或暗示地对我们称之为非哲学的东西提出了反驳,并使其与另一个概念相对立,确切地说,是另一个非哲学的概念。

1. 非哲学家所说的大一是与斯宾诺莎相近的全一(Un-Tout),但这也暗示了他们仅仅相近,但并非全然相同,理由如下:

2. 大一引来科学而非哲学。非哲学也应当是非科学

3. 最后,一个并不显而易见但的确可以从文本中读到的批评是:非哲学意图成为哲学的外部或其科学,但它最终应该成为哲学内在的前提。

Il est remarquable que ces trois critiques, qui font système, sont fondées sur un contresens principal, une interprétation précipitée et théoriquement fautive touchant l’Un dont il est fait problème dans la non-philosophie. Répondre sur ces trois points :

It is striking that these three objections, mutually implicating, are founded upon a fundamental misunderstanding, a hasty and theoretically deficient interpretation of the One, which is the central problematic of non-philosophy. We will respond to each of these three points.

驚くべきことに、これら3つの体系的な批判はすべて、1つの基本的な誤解、すなわち非哲学で問題となる「一者」についての性急で理論的に誤った解釈に基づいている。我々は以下の通りこの3つのポイントに応答する。

让人感到吃惊的是,这三个构成了一个完整体系的批评完全是建立在一个根本性的误解之上的,也就是对在非哲学中构成问题的大一的过于急躁的理论上的误解。我们将对这三点做出如下的回答:

1) A la première objection :

L’Un dont il s’agit, l’immanence radicale par laquelle on le définit, n’est surtout pas l’Un-Tout, “proche” ou non de (56) Spinoza, mais plutôt un Un-sans-Tout, et même un Un-sans-Être, que nous appelons l’Un-de-dernière-instance pour l’opposer à la convertibilité qu’il refuse, de l’Un et de l’Être, comme à la réversibilité spinoziste de l’Un et du Tout.

1. First objection:

The One that is at issue here, the radical immanence in terms of which we define it, is above all not the One-All, whether 'close’ to Spinoza or not, but rather a One-without-All, or even a One-without-Being, which we call the One-of-the-last- instance, the better to contrast it to the convertibility, which it refuses, of the One with Being, as well as to the Spinozist reversibility of the One with the All.

1)最初の反論に対して

我々が扱っている一者は、それが定義されているラディカルな内在性は、何よりも、スピノザに「近い」かどうかに関わらず、一者―全体ではなく、むしろ全体なき一者(Un-sans-Tout)、さらには存在なき一者(Un-sans-Être)であり、それ(一者)をそれ(一者)が拒否する(一者と全体のスピノザ主義的な可逆性と同じような)存在と一者の互換性と対立させるために、我々はそれを最終審級における一者(l’Un-de-dernière-instance)と呼ぶ。

此处关乎的“大一”为激进的内在性所定义,(因而)不论是否接近斯宾诺莎都不是全-一,而毋宁是无总体性之大一(Un-sans-Tout),或无存在的大一(Un-sans-Être),为了使这种大一与其所拒绝的存在的,大一的可交换性(正如斯宾诺莎式的存在的,大一的可逆性)相对立,我们称其为最终层级上的大一。

Certains philosophes contemporains abominent l’Un - ils ont bien raison.

Certain contemporary philosophers abhor the One—and with good reason.

いくつかの現代の哲学者は「一者」を忌み嫌うが、彼らは十分な理由がある。

一些当代哲学家憎恶大一,他们有足够的理由。

Nous aussi : à condition toutefois de préciser qu’il s’agit alors de l’Un corrélatif, à quelque titre que ce soit ou sous quelque rapport que ce soit, du multiple, et convertible, à une inversion près ou non, avec l’Être.

So do we: the proviso being that this is the One that is correlative— no matter how and regardless of the relation—to the Multiple, just as it is convertible, whether via an inversion or not, with Being.

私たちも同じく(「一者」を忌み嫌う):ただし、条件として、それは「一者」が――どのような名義におけるにせよ、どのような関係におけるにせよ――多様体に相関し、また存在と互換的である――それがある反転を通じるか通じまいかはともかく――場合に限る。

我们与他们一样:只是需要加上这样的限制条件,除非这种大一与复多相关(不管是经由什么名义或在什么样的关系中),且与存在是可交换的(不论是否经由一种反转)

Car que l’Un l’emporte sur l’Être ou le Multiple, ou le Multiple sur l’Un, ou qu’ils l’emportent alternativement l’un sur l’autre, ce sont des solutions possibles, évidemment, et qui doivent être explorées, mais ce n’est pas du tout notre problème.

Whether the One prevails over Being or the Multiple, or whether the Multiple prevails over the One, or whether alternatively they prevail over each other: these are all clearly possible solutions that must be investigated—but this is precisely not our concern.

一者が存在や多様体に圧倒するのか、多様体が一者に圧倒するのか、あるいはそれらが交互に相手を圧倒するのか、これらは明らかに探求されるべき、可能な解決策ではあるが、それは私たちの問題ではない。

是大一压倒存在或复多,还是反之,又或者双方交替压倒对方,这些显然是应该被探索的可能的解决方案,但这并非我们的问题。

Une critique réelle de l’immanence selon Deleuze est cette fois-ci possible ; et entre autres possibilités, elle peut se faire au profit d’une forme plus radicale encore d’immanence, excluant en effet hors d’elle toute transcendance : non seulement les objets et les entités théologiques, mais maintenant la forme ultime de la transcendance, l’auto-position ou le survol, le pli ou le doublet, etc.

A real critique of Deleuze’s conception of immanence is now possible, and among other possibilities, it can be carried out in the name of a form of immanence that is more radical still, one that expels all transcendence outside itself: not only that of theological objects and entities, but also the ultimate form of transcendence, which is that of auto-position or survey, of the fold or the doublet, etc.

今回、ドゥルーズによる内在性に対する真の批判は可能にあうる。そして、他の可能性においても、それは内在性の一層ラディカルな形式になりうる、実際にその外側にあるすべての超越論性を排除することができる:神学的な対象や実体だけでなく、超越論性、自己定位や俯瞰、襞や二重物(doublet)等々の究極の形式までも含まれる。

这次我们终于能对德勒兹的内在性提出一个真正的批判;且在其他的可能性中,这种内在性可以被转变为内在性的一种更激进的形式,并排除一切外在于这一内在性的先验性:不仅仅是那些神学的对象或实体,也包括先验性,自我定位,俯瞰,褶子,双重物(doublet)等等的究极形式。

L'Un-de-dernière-instance est le vrai suspens de cet Un-Tout et, d’une manière générale, de toute réciprocité, c’est-à-dire de tout rapport sans exception possible, fût-il “sans rapport”, à l’Être.

The One-of-the-last-instance is the true suspension of this One- All and, more generally, of all reciprocity, which is to say, of every possible relation without exception, even that which is allegedly 'without relation’ to Being.

最終審級における一者は、この「一者―全体」の真なるエポケーであり、そして一般的な言い方をすれば、すべての交換性のエポケー、それはつまり、「存在」に関わるすべての可能な関係に対する例外のないエポケーなのである――もし「一者」には関係がないなら。

最终层级中的大一是对全-一的真正悬置,或者更一般来说,对一切交换性的悬置,也就是说对一切与存在之可能关系的无一例外悬置——如果大一将是无关系的。

C’est exclure de droit les deux traductions métaphysiques suivantes que l’on pourrait donner de ce que nous appelons pensée de l’Un ou non-philosophie : 1) l’Un signifierait Un-pour-Tout, l’Une-fois-pour-toutes de l’événement. Cela est exclu puisque l’Un, par son essence, n’a pas besoin du Tout et ne s’y aliène pas, même si le Tout, lui, a besoin de l’Un ;

This rules out the following two metaphysical interpreta- tions of what we call the thought of the One, or non-philosophy: (1) the One as One-for-All, the Once-and-for-All of the event. This is ruled out since the One essentially has no need of the All and is not alienated in it, even if the All requires the One.

これは、私たちが「一者の思想」と呼んでいるもの、あるいは「非哲学」と呼んでいるものに与えられる、次の2つの形而上学的な表現を当然のことながら除外するのである:1.全体のための一者(Un-pour-Tout)、すべての出来事のための一回(l’Une-fois-pour-toutes de l’événement)。しかし、たとえ全体が一者を必要としているとしても、一人はその本質からして全体を必要とせず、万物から疎外されていないので、上記する一者は除外される。

这排除了我们称之为大一的思想或非哲学的两种形而上学式的表达:1.为全之一(Un-pour-Tout),或者所有事件之单次(德勒兹所谓存在的单义性,所有的投掷在一次投掷中得到肯定)。考虑到即使总体需要大一,大一就其本质而言既不需要全体亦不为后者异化,这样的大一是应该被排除的。

(0)

相关推荐