人这一辈子或多或少都撒过谎或将要撒谎,或为了欺骗,或出于善意,因此谎言普遍存在于我们日常生活中。现实生活中应该尽量避免撒谎,特别是带欺诈性质的,因此善于欺骗别人的人,最终很容易被功名利禄所沦陷,但是生活中有的时候善意的谎言是必要的。 提到谎言,就得谈及 lie,它是一个词义非常丰富的单词,而且很容易被用错,特别是作动词时,不同的词义对应的过去式和过去分词不一样。当它意为”撒谎“时,可以作名词和动词,动词对应的过去式和过去分词都是 lied,常用于结构 lie (to sb) (about sth),例如:You could see from his face that he was lying.从他的表情上你可以看出他在说假话。Don't lie to me!别对我撒谎!She lies about her age.她谎报自己的年龄。当 lie 作名词时,是个可数名词,通常要表达说谎还可以用 tell a lie/lies;但是在非正式场合中,I tell a lie 不是”撒谎“的意思,它意为”我说错了,我说的不对“,表示刚说的话不真实或不正确,例如:I told him not to tell a lie.我告诉他不要说谎。He makes no scruple to tell a lie.他毫无顾忌地说谎。We first met in 1982, no, I tell a lie - it was 1983.我们初次见面是在1982年,不,我说错了,是1983年。Her name is Paula, no, I tell a lie - it's Pauline.她叫保拉,不,我撒谎了-是保林。但是有的时候善意的谎言却是必要的,特别是不想伤害别人的感情时所撒的谎,那么善意的谎言用英语怎么表达呢?跟任何表示”善意“的单词比如 good 没有关系,地道的表达是 white lie,它的字面意思就是我们常说的”白色谎言“,用来比喻善意的谎言,例如:You should not be worried about your son’s white lie.你不应该担心你儿子的善意谎言。Many times a white lie can seem the ideal tool to keep the things around you balanced.很多时候,善意的谎言似乎是保持你周围事物平衡的理想工具。I try to be honest most of the time, but I do tell white lies when I'm worried about upsetting people.大多数时候我都尽量诚实,但当我担心让人不高兴时,我确实会撒善意的谎。但是现实生活中我们要区分善意的谎言和真实的谎言,因为很多人是打着善意的谎言的幌子而行欺骗的行为。White lie 中的 white 表示好的且是纯的,也即没有恶意。在英语中的实际应用中,颜色单词更多的被赋予了比喻意义,因此在学习颜色单词的时候,要适当的扩展自己的思维,又如 in the black 和 red-handed 等等,例如: 习语in the black用来比喻有盈余或有结余,对应的 in the red 表示有赤字或有负债,例如: I'm pleased to announce that the company is in the black for the fifth consecutive year.我很高兴地宣布公司连续五年盈利。I have so many outstanding parking tickets that I'll be in the red if I pay them all off at once!我有那么多未付的停车罚单,如果我一下子付清,我就亏了!习语red-handed跟”手“没有关系,它用来比喻当场抓获或现场捕获,例如:He tried to deny that he had stolen the money, but he was caught red-handed by security cameras.他试图否认自己偷了钱,但被安全摄像头当场抓获。在实际的学习中,不要死记硬背,要养成良好的分门别类的习惯,形成记忆链条,才不容易脱落。 词或词组辨析:1. scruple [ˈskruːpl] 意为”顾忌,顾虑“等2. consecutive [kənˈsekjətɪv] 意为”连续不断的“