''AA制'' 不是 AA system!正确说法好有底蕴!

英语口语

吉米老师前言:在中国和朋友出去吃饭时各付各的叫”AA制”,在英语里难道也是'AA'吗?跟老师一起来探索一下吧~

地道口语

在生活中

我们跟朋友出去吃饭会时常“AA”

百度上给予AA制的含义是

“在于双方或者多方都存在消费却一起结账,

免去个人或者部分人请客,消费均分。”

但在美国文化里

“消费均分”和“AA制”又是有点不同的

“消费均分”指的是不管这顿吃多少

每个人付的钱都是一样的

这个在英语里叫'split'

'Let's splitthe cost right down the middle.'

“我们把费用平摊了吧。”

“AA制”是自己付自己东西的费用

跟其他人没有关系

而“AA制”这个表达源于大中华地区

香港赋予了它一个全称叫'All apart'

也就是全部分开的意思

但其实它的真实英语表达

可大有深意了

Go Dutch

AA制的正确英文表达

是'go dutch'

或者你也可以表达'Dutch treat'

就是“各付己帐”的意思

看个例子

'She always insists on going Dutch

when they hang out.'

“当他们出去玩的时候她总是坚持要AA制。”

上面有提到这个表达大有深意

为什么呢?

因为'Dutch'是“荷兰人;荷兰语”的意思

那么有小伙伴就要问了

这跟荷兰又有什么关系呢

对于'go Dutch'这个表达

中外网友给出的解释不一

有人给出的说法是:

“早期的荷兰是海上贸易的主要发源地之一

这个国家的商人终日奔波

如果一方请另一方吃饭

不知猴年马月才能见到

所以才选择平摊账单的方式”

但也有人解释说:

“历史上荷兰是英国的竞争对手之一

两国之间为争夺海上贸易霸权

爆发了英荷战争(Anglo-Dutch Wars)

这导致荷兰在英语里形象尤其不好

所以go Dutch在从前的英国人眼里

带有一丝讽刺和贬损的味道

形容荷兰人小气、斤斤计较”

但随着时代的变化

go Dutch已经成为一个

普通、主流的口语化表达

也是一种最公平的付账方式

Uncle Sam

'Uncle Sam'不是简单的“山姆大叔”!

它是美国政府的一个绰号

也可代表美国人诚实可靠

吃苦耐劳的共有品性

Wikipedia给出的解释是:

“1812年英美战争时期纽约一位

名为Samuel Wilson的肉类商人

长期向美军提供牛肉

战士们发现

牛肉桶上的牌子写着的'EA-US'

是公司名和山姆大叔的名字缩写

恰好和美国(United States)的缩写一样

久而久之它就成为了美国政府的一个绰号'

'My dad said that tax day is

when we send gifts to our Uncle Sam.'

“爸爸说纳税日就是我们给政府送礼物的时候。”

战争时期的Uncle Sam海报

When in Rome

不是“在罗马时”!

它的原句是

'When in Rome, do as the Roman's do.'

译为“入乡随俗”

这最早是形容古罗马帝国严格统治

与'随波逐流'有相似的意思

因为大家都在做一样的事情

但时过境迁

它渐渐变成了“入乡随俗”

'I don't like beer, but we are at a carnival. When in Rome, right?'

“我不喜欢啤酒,可我们现在在狂欢节上,得入乡随俗是不?”

Indian summer

不是“印度的夏天”!

这个表达多用于英国

它形容“深秋初冬季节风和日丽的宜人气候”

你也可以称之为“小阳春”

这个短语的起源目前也是不确定的

但大多数人认为

是印第安人先跟欧洲人描述的这种环境

或是基于深秋冬初印第安人狩猎时的宜人环境

'We had a splendidIndia summerlast October.'

“去年十月,我们度过了一个美好的小阳春。”

It's all Greek to me

它有“天书;一窍不通”的意思

现在一般被用来形容对某国文化表示尊重

但有些人也认为它带有一丝讽刺和侮辱的意味

'My son is doing his chemistry homework, butit's all Greek to me.'

“我儿子正在做他的化学作业,但对此我一窍不通。”

这些有关国家的表达都了解了吗?

◆ ◆ ◆ ◆ ◆

(0)

相关推荐