奢华皮大衣不合法?

The £68,000 lynx fur coat was billed as “the pinnacle of trend-setting bravery”.

一件68000英镑的猞猁毛皮大衣被宣传为“引领潮流的勇气之巅”。

The Harvey Nichols website insisted that its “raw power” would “inspire longing glances . . . bathing the wearer in an aura of luxurious self-assurance”.

哈维.尼克斯网站坚称,它的“原始力量”将“激发渴望的目光……让穿戴者沐浴在奢华自信的光环中。”

The only trouble was that neither the department store nor Lilly e Violetta, the Italian fur brand, could prove whether the coat, made from the carcasses of a rare, threatened species, was legal.

唯一的问题是,无论是百货店还是意大利皮草品牌莉莉.埃.维奥莱塔,都无法证明这件由稀有濒危物种尸体制成的大衣是否合法。

Harvey Nichols pulled the coat from sale and vowed to stop stocking the brand, worn by celebrities including Kendall Jenner, after The Times challenged its provenance.

在《纽约时报》质疑这件外套的出处后,哈维·尼科尔斯宣布停止销售这件外套,并发誓不再进货,肯德尔·詹纳等名人都穿这件衣服。

The elusive lynx is a protected species, with many of its populations hunted to the brink of extinction.

难以捉摸的猞猁是一个受保护的物种,它的许多种群都被猎杀到了灭绝的边缘。

Of the four types, the Iberian lynx is critically endangered, the Eurasian lynx is being reintroduced after being almost wiped out across Europe, and the bobcat is making a fragile recovery in North America after extensive hunting.

在这四种类型中,伊比利亚猞猁处于极度濒危状态,欧亚猞猁在欧洲几乎灭绝后又被重新引进,美洲山猫在经过广泛捕猎后正在恢复元气。

The Canada lynx, which roams the forests from Alaska down the Rocky Mountains to New Mexico, is allowed to be sold in the UK only if a trader has a permit to export and import them and can prove that the pelts came from captive animals raised in licensed fur farms.

加拿大猞猁,游荡在从阿拉斯加落基山脉新墨西哥州的森林中,只有交易员有进出口许可证,并可以证明皮毛来自圈养动物生长在许可毛皮农场才能允许在英国出售的。

The Nicoletta coat was advertised by Harvey Nichols as being of the “purest Montana lynx fur”, suggesting that it was in this fourth category.

尼科尔斯在广告中称,这款尼科莱塔大衣是“蒙大拿最纯净的猞猁毛皮”,表明它属于第四类。

But Lilly e Violetta, whose other furs have been worn by Jennifer Lopez and Amal Clooney, declined to say whether its lynx had been farmed or trapped.

但莉莉·埃.维奥莱塔拒绝透露她的猞猁是被圈养的还是被困住的,她的其他皮毛曾被珍妮弗·洛佩兹和阿迈勒·克鲁尼穿过。

The brand failed to provide evidence of the permit, required by the Convention on International Trade in Endangered Species.

该品牌未能提供《濒危物种国际贸易公约》要求的许可证证明。

If the fur was obtained legally it would probably have come from one of Montana’s few fur farms, where caged lynx are kept amid local opposition.

如果这些皮毛是合法获得的,那么它很可能来自蒙大拿州为数不多的毛皮农场之一,在那里,圈养的猞猁遭到了当地的反对。

There are thought to be fewer than 250 wild lynx left in the US state.

据信,美国目前仅存不到250只野生猞猁。

They are protected by law.

它们受到法律保护。

The only legal way to source lynx fur from the state is from a farm, where the predators, which are used to roaming territories of up to 400 square kilometres, are confined to small cages.

从该州获取猞猁皮毛的唯一合法途径是在一个农场,在那里,这些食肉动物被关在狭小的笼子里,它们曾在多达400平方公里的领地上游荡。

Matthew Bishop, a Montana attorney who works on lynx conservation, said: “I suspect 99 per cent of the public has no clue that lynx are being raised for fur.

研究猞猁保护的蒙大拿州律师马修毕晓普说:“我怀疑99%的公众都不知道猞猁被养大是为了获取皮毛。”

“It’s an ugly industry that works hard to keep a low profile.”

“这是一个努力保持低调的丑陋行业。”

The farming of lynx is so unusual that Mike Moser, chief executive of the British Fur Trade Association, had never heard of it.

猞猁的养殖如此不同寻常,以至于英国毛皮贸易协会首席执行官迈克·莫泽也从未听说过。

“I’ve been in fur farms across five continents and I’ve never seen a lynx,” he said.

他说:“我去过五大洲的毛皮农场,但从没见过猞猁。”

“It’s not a breed that lends itself to farming.”

“这不是一个适合在农场养殖的品种。”

Mr Moser said that it was more ethical to trap wild lynx as long as the trappers acted “in harmony with the environment”.

莫泽表示,只要捕猎者的行为“与环境和谐”,捕捉野生猞猁就更加合乎道德。

Lynx are so threatened in Montana, because of logging and climate change, that a trapper who catches one, even accidentally, must report it immediately or risk a criminal penalty.

在蒙大拿州,由于伐木和气候变化,猞猁受到了严重的威胁,捕猎者一旦捕捉到猞猁,即使是意外,也必须立即报告,否则将面临刑事处罚。

Mike Garrity, of the environmental group Alliance for the Wild Rockies, said: “If you 'accidentally’ trap one in the middle of nowhere, the incentive is to not report it and keep the lynx, which can be worth a lot of money.

野生落基山脉环保组织联盟的迈克·加里蒂说:“如果你'不小心’在荒郊野外捕获了一只猞猁,那么你的动机就是不去报告,而把这只价值不菲的猞猁留下。”

“Anyone who wears a lynx fur coat is reprehensible.”

“任何穿猞猁皮大衣的人都应受到谴责。”

The dwindling numbers of the lynx, however, did not deter Ms Jenner from wearing the coat in 2016 for the launch of her clothing line.

然而,山猫的数量不断减少,并没有阻止詹纳在2016年推出自己的服装系列时穿上这件外套。

Lilly e Violetta, which claims to be “committed to reliability based on transparency and trustworthiness and sustainably based on respect for people, the planet and animal welfare”, declined to answer questions about the coat.

莉莉·维奥莱塔公司声称“致力于以透明和可信为基础的可靠性,以及以对人类、地球和动物福利的尊重为基础的可持续发展”,但拒绝回答有关这件大衣的问题。

Harvey Nichols said that the brand had signed a form, promising to adhere to ethical sourcing principles.

哈维.尼克斯表示,该品牌已签署了一份表格,承诺遵守道德采购原则。

The store confirmed yesterday that it would no longer be stocking any products made by Lilly e Violetta.

该公司昨日证实,将不再销售莉莉·埃.维奥莱塔生产的任何产品。

It claimed that no coats had been sold and that it had not profited from any commissions.

它声称没有卖出任何大衣,也没有从任何佣金中获利。

问题:

文中提到了现在世界上的猞猁有几大种群?

留言回复正确答案将可以得到amber给你准备的支付宝红包哦!

感谢关注

跟amber一起看世界

See a bigger world!

(0)

相关推荐