元宵节诗词二首及英译欣赏

前言

又逢元宵佳节,吃元宵(汤圆)自是必不可少,与爱人、好友一同赏月,也是别有一番情调。但品尝美食,欣赏皓月的同时,不妨读一读古人遗赠给我们的诗词名篇,把读诗当做小酌,可以怡情助兴;读一读这些诗词的英文翻译,感受一下文字背后的美好。这个元宵佳节,会更有味道。

《生查子 元夕》

原诗:

《生查子·元夕》

欧阳修

去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

译文:

许渊冲译本:

At Lantern Festival - Tune: Song of Hawthorn

by Ouyang Xiu

In the Lantern Festival night of last year,

The flowers market was bright as daylight.

When the moon hung behind the willows,

Young people went out on dates under them.

In the Lantern Festival night of this year's,

The moon and the lanterns were the same.

But I could not find last year's date of mine,

My sleeves of festival dress are wet with tears.

张炳星译本:

The Lantern Festival

On last's year's Lantern Festival,

At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.

When the moon climbed up the tops of willow trees in the hight,

We went to watch beauties after dusk about.

On this year's lantern festival the moon and the lantern

were the same of last year's,

But I failed to see the beauty of last year,

Thus my spring shirt's sleeves were filled with tear.

《青玉案.元夕》

原诗:

《青玉案 元夕》 
                 (宋)辛弃疾

东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦然回首, 那人却在,火阑珊处。

译诗:

许渊冲版本:

Green Jade Cup 
             Lantern Festival
                    Xin Qi-ji

One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light,
While fish and dragon lanterns dance all night.

In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, they melt into the throng with trails of scents.
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.

张炳星译本:

The Lantern Festival

During the night the east wind blew open thousands of silver flowers,

And blew down fireworks like stars and raindrops on the floor.

Painted carriages and precious horses bustled to and fro,

While fragrance filled the road.

Sweet music was played high, and a bright moon hang in the sky.

Fish-like and dragon-like lanterns danced merrily the whole night.

Pretty women wore ornaments on their heads of various kinds.

They chatted cheerfully and laughed heartily,

Leaving secret fragrance behind.

In the crowd for a thousand times, I failed to look for my love.

Suddenly she turned her head and appeared in the corne,

Where lights were sparse and somber.

译者简介

张炳星:

许渊冲:

许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

◆ ◆ ◆ ◆

张炳星:

张炳星。1940年毕业于国立清华大学外国语文系。曾在缅甸任中国银行运输处秘书,在印度任美国训练中心少校译员及英国经济作战部译员,在湖南省邵阳县任联合国善后救济署乡村工业示范处处长助理。1950年获美国内布拉斯加大学农业经济系硕士学位。新中国成立后在山西省历任农业厅工程师,农科院科技情报研究所研究员、学术顾问,山西省农业经济学会副理事长。退休后被中共山西省委及山西省政府授予离退休干部先进个人。 多年来从事农业科技及农业经济的研究和翻译工作,发表大量论文、译著(包括诗词名著),为大型工具书《英汉辞海》的主要编译及审核人员、《中国农业百科全书》编撰人之一。

公众号: 铺开生活的纸

(0)

相关推荐

  • 日课|The Lantern Festival 用英文说说元宵节

    今天是元宵节,我们来读一本关于元宵节的英文绘本,顺便学学如何用英文介绍元宵节. The Lantern Festival. It is the end of Chinese New Year. In ...

  • 辛丑元宵节诗词二首(七律、青玉案)

    七律 辛丑元宵遇雨随感 谁携好雨闹元宵,惹了孩童乐了苗. 大地空濛歆万物,新春祥瑞润芭蕉. 我已人生疏发客,阴晴冷暖尽逍遥. 挂灯照树晶莹夜,闭目思田碧绿潮. 青玉案 辛丑元宵节作 忽来风雪元宵瘦.早 ...

  • 原创诗歌二首及英译

    夜 夜是一个披着黑衣的侠客 把人们白天的想法 都装进了那个叫"梦"的麻袋 背在身上一直往东走. 他脚步是无声 呼喊是安静 他从床沿走到屋檐 又从房顶爬到树顶 只为躲避那个叫作&qu ...

  • 徐霞客:元宵节诗词二首

    鹧鸪天.初一到十五 文/徐霞客 夕夜楼光明影灯, 欣欣沉侵在京城. 奔波庙会天天醉, 一去五来十四腾. . 十五到,续心声, 元宵品糯暖情增. 行汤后味温馨梦, 远遁心明志永恒. 千秋岁.元宵节 文/ ...

  • 余新英译胡宁系列诗词

    译者:余新,河北人,欧华新移民作协中国区负责人 七律·处暑前日黎明 作者:胡宁 译者:余新 愿望于心总不安,生涯苦短只为难. 当歌未计疏星落,听寂却教芜绪团. 我是何人休讯问,我将何去岂相干. 燃灯烧 ...

  • 余心英译吴兰卿诗词系列

    余新英译吴兰卿诗词 夏夜 文/吴兰卿 译文/余新 夜幕轻开一笼纱,辉光点缀满天花. 摇湖钓月堤边柳,唱夏惊蝉水里蛙. 巧借晚风寻绮梦,任凭心韵醉仙家. 细声遥向吴刚约,可有功夫共品茶. A Seven ...

  • 舒婷诗歌英译二首

    前言 想着回学校以后,继续翻译一些喜欢的诗歌,比如顾城和舒婷的诗. 中诗英译 舒婷诗歌二首(试译) 1 神女峰 The goddess peak 在向你挥舞的各色花帕中 是谁的手突然收回 紧紧捂住了自 ...

  • 余秀华诗歌二首英译

    我爱你 I Love You By Yu Xiuhua 巴巴地活着,每天打水,煮饭,按时吃药 阳光好的时候就把自己放进去,像放一块陈皮 茶叶轮换着喝:菊花,茉莉,玫瑰,柠檬 这些美好的事物仿佛把我往春 ...

  • 刘自坤篆书诗词二首欣赏

    释文 把酒祝东风,且共从容. 垂杨紫陌洛城东. 总是当时携手处,游遍芳丛. 聚散苦匆匆,此恨无穷. 今年花胜去年红. 可惜明年花更好,知与谁同? 释文 东临碣石,以观沧海. 水何澹澹,山岛竦峙. 树木 ...

  • 汉语格律诗词写作中字数限制造成的瑕疵及其对汉诗英译的启示 ——以许渊冲的翻译为例

    刘英凯,廖艳平 (此文最初发表在<深圳信息技术学院学报>2005年第4期,作者选入<刘英凯学术究文集>,2020年9月) 摘要:汉语格律诗词写作中由于格律的限制不可避免地会出现 ...