新型鱼皮疗法,治好变Aquaman
Using fish skin to heal burns can be cheaper and less painful than traditional bandages and child patients are particularly keen to have scales like the superhero Aquaman’s, researchers say.
利用鱼皮来治疗烧伤比传统的绷带更便宜,也不那么痛苦,而那些烧伤的孩子们格外热切地想要拥有像超级英雄海王一样的鳞片,研究员们说道。
They used tilapia skin, a by-product of the food industry, on burns victims.
他们在烧伤患者身上用的是罗非鱼的鱼皮,是一种食品行业的副产品。
“Initially the patients were frightened by the idea of using the skin of a fish in their body. The major concerns were whether the skins would subsequently come off, if the fish odour would remain,” Felipe Rocha, a researcher on the team from the Federal University of Ceara in Brazil, said.
“一开始,病人们都被在他们的身上使用鱼皮的想法吓坏了。主要的问题是,鱼皮是否后来会脱落,以及鱼腥味是否会残存。”菲利普.罗查说道,他是来自巴西西阿拉联邦大学的一名研究人员说。
“With the passage of time and the success of the research, the patients already arrive at the hospital wanting the treatment with the skin of the tilapia.In relation to children the skin ends up being kind of playful, like: 'Gaining a skin and looking like a superhero’.”
“随着时间的推移和研究的成功,患者们现在已经在医院里排队等着用罗非鱼皮来治疗啦。至于孩子们,这些鱼皮最后变得好玩起来,就好比:'获得了鱼皮然后变成了超级英雄。’”
More than 300 patients have used the treatment.
有超过300个患者已经接受了这种治疗。
The fish skin contains large amounts of moisture and a type of collagen protein at comparable levels to human skin, which the researchers said prevented scarring and promoted healing.
这种鱼皮含有大量的水分以及一种跟人体皮肤水平相当的胶原蛋白,研究员们称这可以防止留疤,促进愈合。
It is processed using a patented method and sterilised before being used.
使用方法已经申请了专利,在用前也经过了杀菌消毒。
Scales are removed, but their pattern remains.
鱼皮最后会被取下,不过它们的花纹却会留下来。
Preclinical research found that it was more resistant than pig skin and able to withstand stress such as stretching.
临床前研究发现,它比猪皮具有更强的耐受性,能够承受拉伸等压力。
Unpublished research that has been presented at conferences found that wounds treated with the fish skin closed more quickly and patients reported less pain and needed fewer changes of dressing than others treated with silver sulfadiazine, a traditional treatment.
在会议上公布的一项未发表的研究发现,与传统疗法磺胺嘧啶银相比,用鱼皮治疗的伤口愈合更快,患者报告的疼痛更少,需要换药的次数也更少。
This cut treatment costs by more than 60 per cent, the researchers said.
研究人员表示,这将使治疗成本降低60%以上。
The team is looking at what could explain the human body’s biological response to the fish skin.
研究小组正在研究如何解释人体对鱼皮的生物反应。
It believes bioactive peptides released in the healing process may interact with the patient’s immune system to prevent rejection.
人们认为,在愈合过程中释放的生物活性肽可能与患者的免疫系统相互作用,以防止排斥反应。
Dr Rocha said: “The idea came from plastic surgeon Dr Marcelo Borges, who, reading a newspaper in the city of Recife about the use of tilapia skin to produce bags, belts and shoes, he asked himself: 'If this skin has the strength and sensitivity needed to make accessories, could it not be used to replace human skin in the treatment of burns?’ ”
罗查医生说道:“这个想法来自于整容医生马切罗.伯吉斯,他在累西腓市读到了一则用罗非鱼皮来制造包包,皮带和鞋子的新闻,他问自己:'假如这种鱼皮的韧性强到可以用来制作饰品,那么它是不是也能取代人体皮肤来治疗烧伤呢?’”
He said that tilapia skin could stay in place without needing to be changed for ten to 11 days on second degree burns.
他说在治疗二级烧伤的情况下罗非鱼皮可以保持10到11天不用更换。
Carlos Roberto Koscky Paier, who presented the idea at the World Innovation Summit for Health in Doha last month, said that fish farmers had been happy to provide the skin free once they noticed “the medical and humanitarian impact of the project and because of the possibility of finding a productive purpose for tilapia skin”.
卡洛斯.罗伯托.科斯基.佩尔,他在上月多哈市举办的世界健康创新峰会上公布了这个理念,他说“只要渔民们注意到这个项目的医疗和人性化效果,以及找到可能的量产罗非鱼皮的目的所,他们会很乐意免费提供鱼皮。”
对于这种利用罗非鱼皮治疗烧伤的新技术,朋友们有什么看法呢?欢迎给amber留言哦!
感谢关注
跟amber一起看世界