日语中“八嘎”只能用来骂人吗?
如果让不懂日语的人说一些日语单词,相信有不少的人都会说到这个词——八嘎(ばか)。
受到多年的抗日神剧的影响,大家听到“八嘎”就知道是骂人的意思,平时也会时不时来一句。
那么,「ばか」真的只有骂人的意思吗?它还有哪些意思用法呢?我们一起来看一看。
“八嘎”的正确写法是「馬鹿(ばか)」。
写作“馬鹿”,可不是我们想象了解的那个可爱萌萌哒的动物。除了「馬鹿」,对应写法还有莫迦、馬稼、破家、跛家等。
「馬鹿」的语源有几个说法,比较主流的说法有2个。
第1个是,出自于中国秦二世的「指鹿为马」的典故。
根据“指鹿为马”的典故,日语中把连马和鹿都分不清的愚者叫做“马鹿”,即傻子、笨蛋。

第2个是,「梵文」中对「痴、愚」的日文转写。
「ばか」作为名词,2类形容词,它有以下5个意思:
1、傻子,笨蛋,糊涂。这也是我们最常见的用法,用于骂人。
あいつはなんて馬鹿ばかなんだ 。/ 他多傻呀。
こんな馬鹿は見みたことがない 。/这样的傻子,从来没见过。
在强调的时候,在前面加上「大」,组成「大馬鹿(おおばか)」,表示“超级大笨蛋,好蠢”的意思。
或者在后面加上「野郎(やろう)」,组成「馬鹿野郎(ばかやろう)」,表示更贬义深层的“傻瓜,笨蛋”的意思,指蠢得无可救药。
还有「馬鹿者(ばかもの)」这样的表达方式,表示“愚蠢的人”,强调可说「大馬鹿者(おおばかもの),也就是“非常蠢的人”。
想说“xxx是笨蛋”的时候,可以说“xxxのばか!”。

2、非常专注某事不顾其他,缺乏社会常识[的人],傻认真,有傻劲。
あいつは学者馬鹿がくしゃばかだ 。/那人是书呆子。
親馬鹿おやばかもいいところだ 。/没见过那么宠孩子的糊涂爹娘。
3、荒唐事,瞎胡扯,不合理。指的是不符合常规想法。
彼かれは首くびになったよ——そんな馬鹿ばかな 。/他被开除了。——怎么可能呢!
そんな馬鹿な話はなしはない。/ 哪能有那种荒唐事!
4、不好使,不中用。
常用表达是「馬鹿になる」。
風邪かぜで、鼻はなが馬鹿ばかになった。/因伤风鼻子不好使。
ねじが馬鹿になる。/螺丝不好使了。
5、(接在名词、形容动词、形容词前)形容程度悬殊,格外,特别,非常
今日きょうは馬鹿ばかに暑あついな。/ 今天热得邪乎。
うーん、これ馬鹿ばかうま。/哇,这个好吃得要死。
馬鹿正直ばかしょうじき。/ 死心眼儿。

还有一点,「ばか」表示骂人的时候,除了有侮辱,较贬义的意思在,有的时候也有打情骂俏,半开玩笑的揶揄。
比如一对情侣在玩闹的时候,也会说一声「ばか」表示撒娇;
还比如小朋友做错事,父母说一声「ばか」表示无可奈何。

点击下方链接



想了解更多有趣内容
就关注我们吧!

点个“在看”,让叔更有动力
▼