夜莺(Philomela luscinia),出自戈斯(Philip Gosse)《自然史:鸟类》(Natural History: Birds,1849年)
* 诗行末尾加下划线的数字(如77)表示艾略特对此行有注释;方括号内的数字(如[1])为译注序号。“你什么也不知道?难道你什么也看不见?难道你什么也就说,那个星期天阿尔伯特在家,他们做了个热的熏火腿,晚安,女士们,晚安,可爱的女士们,晚安,晚安[6]。
艾略特自注
77. 参见《安东尼与克娄佩特拉》(Antony and Cleopatra),II, ii, 1. 190[7]。92. Laquearia. 见《埃涅阿斯纪》[8], I, 726:“dependent lychni laquearibus aureisincensi, et noctem flammis funalia vincunt. ”[9]98. 森林风景。见弥尔顿[10]《失乐园》(Paradise Lost),IV,140。99. 见奥维德[11]《变形记》(Metamorphoses),VI, 《菲洛梅拉》。118. 参见韦伯斯特:“那门里的风停了吗?”[12]138. 参见米德尔顿[13]《女人提防女人》(Women beware Women)中的棋局。[3] Philomel,即菲洛梅拉(Philomela),希腊神话中的雅典公主,被其姊普洛克涅(Procne)之夫,色雷斯(Thrace)国王忒瑞俄斯(Tereus)强奸并割舌,为报复杀死忒瑞俄斯的儿子并烹制其肉供忒瑞俄斯食用,后菲洛墨拉被神变成燕子或夜莺。[4] That Shakespeherian Rag,即1912年的爵士散拍乐曲(Ragtime)《那支莎士比亚式拉格曲》(That Shakespearian Rag)。[5] HURRY UP PLEASE ITS TIME,英国酒吧或酒馆将近打烊时酒保催客离开的话。[6] 莎士比亚《哈姆莱特》(Hamlet)IV,v。[7] “她坐的彩船,像光灿灿的宝座,/ 在水上燃烧”。[8] Aeneid,古罗马诗人维吉尔(Virgil,公元前70-公元前19)的史诗。[9] 拉丁语:“从金珀镶嵌的顶篷垂落,熊熊火炬将夜晚挫败。”[10] John Milton(1608-1674),英国诗人。[11] Ovid(公元前43-公元17/18),古罗马诗人。[12] 《魔鬼的讼案》(The Devil's Law Case)。[13] Thomas Middleton(1580-1627),英国剧作家,诗人。facebook.com/frankcdb1108