威廉·卡洛斯·威廉斯《没有发明》
摘自威廉斯的史诗巨制《派特森》(Paterson) ,后者缘起于乔伊斯 (James Joyce) 的《尤利西斯》(Ulysses,1922年) 的影响,作为(被视为)诗人对庞德 (Ezra Pound) 的《诗章》(Cantos) 和艾略特 (T. S. Eliot) 的《荒原》(The Waste Land) 的回应。第一版85行写于1926年,后续写为5卷,相继出版于1946-58年,1963年合为单行本出版。以下为第二卷中截取的片断,本身无标题。
威廉·卡洛斯·威廉斯 (William Carlos Williams, 1883-1963)
没有发明 (Without Invention)
没有发明则无物被良好间隔,
除非心思改变,除非
群星是新而整齐的,根据
它们的相对位置,那条
线不会改变,必然性
不会入学:除非有
一副新的心思不可能有一条新的
线,旧的会继续
重复自身以周而复始的
死灭之态:没有发明
则无物处于那团金缕梅[1]
树丛下,桤木不生于
圆丘之间沿着那条只差
一点就废掉的旧沼泽沟渠,
那行小小的
耗子脚印在垂挂的
蓬草丛之下不会
出现:没有发明那条线
将再也不会展开它古老的
划分当那词语,一个柔顺的词语,
曾活在其中,现在碎成了白垩。
[1] Witch-hazel,亚洲或北美产黄花乔木。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb
赞 (0)