双语《陆地诗词》(121):咏珲春
咏珲春
陆地
虎啸三国万户闻,
图们江水饮难吞。
涛声依旧成新梦,
咫尺天涯忆海魂。
Ode to Hunchun
By Lu Di
Tr. Zhao Yanchun
The roar of tigers the three states can hear;
The Tumen's water is hard to gulp down.
The tides and waves still in my dream appear;
Sea God haunts a far-off land or near town.
注释
虎啸三国万户闻,图们江水饮难吞。
前两句借史抒怀。吉林珲春位于中朝俄三国交界处,珲春是东北虎的主要产地之一。这里一声虎啸,围边三国居民可闻。图们江发源于中朝边境长白山主峰东麓,流经珲春市,朝鲜两江道、咸镜北道,俄罗斯滨海边疆区的哈桑区,在俄朝边界注入日本海。图们江本是中国的内河,在明朝时被朝鲜占有,成为中朝界河。图们江是中国进入日本海的唯一通道,1858年到1860年,沙皇俄国通过《爱珲条约》、《北京条约》,把图们江口沿海地区据为己有,中国从此失去了出海权。诗人设想,中国人在饮用图们江水时,一定会不由得想起这些屈辱的往事,顿觉江水难咽,此恨难消。
涛声依旧成新梦,咫尺天涯忆海魂。
后两句由景抒情,表达了对昔日内河不复存在的无限惆怅和感慨。如今,离海几公里远的珲春民众依旧能听到或梦到不远处大海拍岸的波涛声,但咫尺天涯,已是可望而不可即,只能偶尔回忆一下出海的场景和大海的魅力了。
赞 (0)