她的名字成为奇迹的代名词——狄金森

艾略特、奥登、卡明斯、威廉·卡洛斯·威廉斯等诗人无不受到她的影响,伊丽莎白·毕肖普等诗人更是将她奉为诗歌王国中的“王后”。她被博尔赫斯推崇与赞誉,她的诗集成为卡洛斯·玛利亚·多明格斯小说《纸房子》的开启之钥,她的名字成为奇迹的代名词。

——《新京报书评周刊》

本书是美国著名女诗人艾米莉·狄金森的诗歌选集,亦是复旦大学文学翻译研究中心和美国狄金森国际学会(Emily Dickinson International Society)联合发起的“狄金森合作翻译项目”的项目成果,包含了狄金森双语诗作数十首。编者选择了狄金森最有代表性的作品,分为“若是你要秋天来”“云中的罂粟花”“他触摸你的灵魂”“岁月流逝后,在黑檀木盒子里”四辑。其译者多为由国内外著名诗人、权威译者、狄金森研究学者,译文经过严谨的推敲,准确且具有一定的韵味。

狄金森是美国乃至我们美洲有史以来最伟大的女作家。——博尔赫斯

除了莎士比亚之外,狄金森所表现出来的认知原创性超过了自但丁以来的所有西方诗人。——哈罗德·布鲁姆

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson , 1830—1886),美国女诗人,一生悄然创作了近两千首诗歌,关于宇宙、自然、爱、喜悦、痛苦、孤独、死亡、不朽等。她沉思默想,为自己重新思考一切、重新命名和定义一切,为美国诗歌敞开了一个前所未有的空间。至少在她的时代,没有谁的探索如此独特,达到如此深邃的程度和崇高的力度。认知的深度和曲折使狄金森的诗风总体上简洁凝缩、冷峻瘦硬,充满空白、断裂和多义性。

王柏华,北京大学中文系博士、复旦大学中文系副教授、复旦大学文学翻译研究中心副主任、复旦文学翻译工作坊“奇境译坊”发起人和主持人。发表译著多部:《中国文论:英译与评论》《我的战争都埋在书里:艾米莉·狄金森传》《多元文化时代的比较文学》、哈代长篇小说《心爱的》等。近年来主攻狄金森诗歌和中外诗歌翻译研究,与狄金森国际学会(EDIS)共同发起和主持“狄金森国际合作翻译项目”。主编“十九首”世界诗歌批评读本丛书(第一辑约十六种)。

《狄金森诗选》

原作名: Selcted Poems Of Emily Dickinson

出版社: 四川文艺出版社

出版年: 2020年7月
定价: 48.00
装帧: 精装
ISBN: 9787541151583

(0)

相关推荐