“Tous les humains ne sont pas humain.”你还在纠结“部分否定”和“全部否定”吗???
法语悦读学员群内小伙伴提出问题:
🐰 放大点来再一起看这两个句子:
1)
2)
法语中的“部分否定”一直是我们学习过程中模棱两可,记忆不清的地方,今天就让我们一次性全啃完!🥕
所以这里到底“是不是应该否定在“动词”上:
不是所有的人都赴约了/不是所有带来上座率的电影都上映了”🐰
大家一起来思考吧!快打开笔记本📓~O(∩_∩)O
👩🏫 回答:
🐰 你的理解是对的,这里是部分否定,
法语里的“tous les + 名词 + 否定” 都是部分否定,即相当于Les publics ne sont pas tous au rendez-vous. 如果要全部否定的话,需要用 aucun, personne, rien等否定词。
例如🌰:
Tous les humains ne sont pas humain.
不是所有人都有人性。...(这个例句很经典了,感兴趣的小伙伴可以📝记录。)
又比如🌰:
Tous les chats ne sont pas gris
不是所有猫猫都是灰色的。...(这是当然,怎么可能所有猫猫都是灰色的呢?🐱本猫猫不同意....)
然而!!!!⚠️⚠️⚠️
👩🎓继续提问:“我看过一篇文章,说有一部分法国人觉得这是全部否定,我觉得可能和想表达的语境有关系,有的语境下,全部或者部分否定是不影响表达情感的。”
例如:🌰
在这个句子里面就存在歧义了:
"Tous les restaurants ne sont pas bon ici !!! "
“这里所有的餐厅都不好吃!!”
(这里就变成了全部否定了。)
Flavie老师进一步回答:👩🏫
“是的,语境在表达中起到了很关键的作用,语法和实际应用中的语义并不一定完全吻合。🐰
🍓单从语法的角度,tout/toute/tous/toutes都是quantifieurs flottants(漂浮限量词),在句子的位置是灵活的,所以造成了“tous +否定”这个结构本的歧义。
🍦类似结构在不同的语言里倾向表达的意思不同,并且随时间变化。
🎃比如在英语里,"all crows are not white" 可能更倾向于表达"no crows are white",而在意大利语里可能又有所不同。
🍗但在法语里,我记得我学的那时候老师说倾向于部分否定。所以在实际应用中,需要根据语境判断。
🍀不过为了避免歧义,在写作的时候,还是建议使用没有歧义的句型。”
~大家学会了吗?(●'◡'●)
最后给大家留一个问题:
“Tous les animaux ne sont pas bleus”,想知道这是什么吗?🐰