思乡古诗二首【跑马大叔三语美文朗读】
跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上思乡古诗两首——王维的《杂诗》(君自故乡来),李白的《静夜思》。
杂诗
王维
君自故乡来,
应知故乡事。
来日绮窗前,
寒梅著花未。
译本一:
Sir, from my dear old home you come,
And all its glories you can name;
Oh tell me, -- has the winter-plum
Yet blossomed o’er the window-frame?
-- Wang Wei: A Rencontre
(翟理斯译)
译本二:
Asking a Fellow Townsman
You have just come from our native place,dear fellow,
What happened there you should have known.
On the day you came,before your gorgeous window,
Were the winter plums in blossom grown?
(王玉书译)
静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down – and thoughts of home arise.
-- Li Po: Night Thoughts
(翟理斯译)
朗读者:跑马大叔
中英双语主持、新闻主播
79场马拉松和越野
全马313
广外跑团代言人
长跑长有跑步装备代言人
全景中国媒体跑团首席技术顾问
凯乐石跑山帮队员