4月16日 最后的晚餐
Тайная вечера
最后的晚餐
Тайная вечера – последняя трапеза Иисуса Христа со своими апостолами.
最后的晚餐——是耶稣基督最后一次与自己的信徒们共同进餐。
На пятый день после воскресного входа Господа в Иерусалим Он сказал Своим ученикам: «Пойдите в город Иерусалим; там вы встретите человека, несущего кувшин воды; последуйте за ним в дом. Он покажет вам убранную горницу; там приготовьте пасху».
在耶稣基督进入耶路撒冷后的第五天,他告诉自己的门徒们:“你们到耶路撒冷城里去(耶稣已进城,但并不住在城内——译者注),你们会遇到一个带着一罐子水的人,跟着他回家,他会给你们指一间房,那就是我们过逾越节的地方。”
圣经原文:《马太福音》26:18耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说,“夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节”。”
至于逾越节是什么节,有兴趣的同学可以自己去百度,我看着有点头疼。
Вечером Иисус пришел в приготовленную горницу.
晚上耶稣来到了准备好的房间里。
Умыв ноги ученикам, Иисус Христос сказал им: «Знаете ли, что Я сделал вам? Вот, вы зовете Меня Учителем и Господом и правильно зовете. Итак, если Я, Господь и Учитель ваш, умыл ноги вам, то и вы должны поступить так же».
耶稣为门徒洗脚,并且跟他们说:“你们明白我在做什么吗?你们称呼我为导师,称我为上帝,这是正确的。那么如果我,你们的导师、上帝为你们洗脚,你们也应当做同样的行为。”
原文:《约翰福音》13:12耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗?13你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。14我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。15我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。”
После вкушения еврейской пасхи Иисус Христос установил на этой вечери таинство Евхаристии (др. -греч. – благодарение) – таинство Святого Причащения.
在晚餐上吃过犹太菜肴后,耶稣基督确立了圣餐礼。
原文:《马太福音》26:26 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说,你们拿着吃,这是我的身体。26:27 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,你们都喝这个.26:28 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
音乐剧《耶稣基督万世巨星》也有俄版(之前关注我的推文的小伙伴一定已经了解啦!),但是没有官方版本,有多个剧院推出不同版本,剧情和歌词改编都不同,这里po一下我在网上能找到的一个版本中的《最后的晚餐》和自己的翻译,吵架的部分我就不翻了,累。这个版本跟原版还是很贴近的。每一段之后配上相应段落的英文歌词和网易云云友翻译。
ТАЙНАЯ ВЕЧЕРЯ
最后的晚餐
Четверг, ночь
周四,夜晚
Апостолы
众信徒
俄: Трудности проделанной дороги
开拓道路的种种艰辛
тонут в доброй порции вина.
都融化在这杯美酒中
Тише я хочу подвести итоги...
寂静中我正走向终点
До зари ночь ликования полна.
天亮之前都是欢乐的海洋
英:Look at all my trials and tribulations
看看我所经历的考验与苦难
Sinking in a gentle pool of wine.
沉醉在这一坛温和的美酒中
Don't disturb me now, I can see the answers
不要惊扰,因我已醒悟
Till this evening is this morning, life is fine
从今夜到日出,万物美好
俄:Предвкушал в апостолы призвание,
希望我能成为圣徒
не спасую знал перед трудом.
在困难面前永不服输
По отставке мы сядем за Писанье,
隐退后我们会写下福音书
чтоб о нас все судачили потом.
这样以后人们还会谈论起我们
英:Always hoped that I'd be an apostle
一直希望我能做个使徒
Knew that I would make it if I tried
只要我努力,一定会成功
Then when we retire we can write the gospels
当我们隐退,可以撰写福音书
So they'll still talk about us when we've died
我们死后,仍然被人传颂
俄:Трудности проделанной дороги
开拓道路的种种艰辛
тонут в доброй порции вина.
都融化在这杯美酒中
Что едим за хлеб вижу, сам не слеп.
我看得清楚面包中我所食何物
До зари ночь ликования полна.
天亮之前都是欢乐的海洋
英:Look at all my trials and tribulations
看看我所经历的考验与苦难
Sinking in a gentle pool of wine.
沉醉在这一坛温和的美酒中
What's that in the bread it’s gone to my head
面包里是何物,令我心意变化
Till this evening is this morning, life is fine
从今夜到日出,万物美好