4月16日 最后的晚餐

Тайная вечера

最后的晚餐

Тайная вечера – последняя трапеза Иисуса Христа со своими апостолами.

最后的晚餐——是耶稣基督最后一次与自己的信徒们共同进餐。

На пятый день после воскресного входа Господа в Иерусалим Он сказал Своим ученикам: «Пойдите в город Иерусалим; там вы встретите человека, несущего кувшин воды; последуйте за ним в дом. Он покажет вам убранную горницу; там приготовьте пасху».

在耶稣基督进入耶路撒冷后的第五天,他告诉自己的门徒们:“你们到耶路撒冷城里去(耶稣已进城,但并不住在城内——译者注),你们会遇到一个带着一罐子水的人,跟着他回家,他会给你们指一间房,那就是我们过逾越节的地方。”

圣经原文:《马太福音》26:18耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说,“夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节”。”

至于逾越节是什么节,有兴趣的同学可以自己去百度,我看着有点头疼。

Вечером Иисус пришел в приготовленную горницу.

晚上耶稣来到了准备好的房间里。

Умыв ноги ученикам, Иисус Христос сказал им: «Знаете ли, что Я сделал вам? Вот, вы зовете Меня Учителем и Господом и правильно зовете. Итак, если Я, Господь и Учитель ваш, умыл ноги вам, то и вы должны поступить так же».

耶稣为门徒洗脚,并且跟他们说:“你们明白我在做什么吗?你们称呼我为导师,称我为上帝,这是正确的。那么如果我,你们的导师、上帝为你们洗脚,你们也应当做同样的行为。”

原文:《约翰福音》13:12耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗?13你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。14我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。15我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。”

После вкушения еврейской пасхи Иисус Христос установил на этой вечери таинство Евхаристии (др. -греч. – благодарение) – таинство Святого Причащения.

在晚餐上吃过犹太菜肴后,耶稣基督确立了圣餐礼。

原文:《马太福音》26:26 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说,你们拿着吃,这是我的身体。26:27 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,你们都喝这个.26:28 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。

音乐剧《耶稣基督万世巨星》也有俄版(之前关注我的推文的小伙伴一定已经了解啦!),但是没有官方版本,有多个剧院推出不同版本,剧情和歌词改编都不同,这里po一下我在网上能找到的一个版本中的《最后的晚餐》和自己的翻译,吵架的部分我就不翻了,累。这个版本跟原版还是很贴近的。每一段之后配上相应段落的英文歌词和网易云云友翻译。

ТАЙНАЯ ВЕЧЕРЯ

最后的晚餐

Четверг, ночь

周四,夜晚

Апостолы

众信徒

俄: Трудности проделанной дороги

开拓道路的种种艰辛

тонут в доброй порции вина.

都融化在这杯美酒中

Тише я хочу подвести итоги...

寂静中我正走向终点

До зари ночь ликования полна.

天亮之前都是欢乐的海洋

英:Look at all my trials and tribulations

看看我所经历的考验与苦难

Sinking in a gentle pool of wine.

沉醉在这一坛温和的美酒中

Don't disturb me now, I can see the answers

不要惊扰,因我已醒悟

Till this evening is this morning, life is fine

从今夜到日出,万物美好

俄:Предвкушал в апостолы призвание,

希望我能成为圣徒

не спасую знал перед трудом.

在困难面前永不服输

По отставке мы сядем за Писанье,

隐退后我们会写下福音书

чтоб о нас все судачили потом.

这样以后人们还会谈论起我们

英:Always hoped that I'd be an apostle

一直希望我能做个使徒

Knew that I would make it if I tried

只要我努力,一定会成功

Then when we retire we can write the gospels

当我们隐退,可以撰写福音书

So they'll still talk about us when we've died

我们死后,仍然被人传颂

俄:Трудности проделанной дороги

开拓道路的种种艰辛

тонут в доброй порции вина.

都融化在这杯美酒中

Что едим за хлеб вижу, сам не слеп.

我看得清楚面包中我所食何物

До зари ночь ликования полна.

天亮之前都是欢乐的海洋

英:Look at all my trials and tribulations

看看我所经历的考验与苦难

Sinking in a gentle pool of wine.

沉醉在这一坛温和的美酒中

What's that in the bread it’s gone to my head

面包里是何物,令我心意变化

Till this evening is this morning, life is fine

从今夜到日出,万物美好

(0)

相关推荐