外国爱情诗赏析《长时间沉默以后》〔爱尔兰〕 叶芝

〔爱尔兰〕 叶芝

长时间沉默以后讲话了;对,

别一些情侣疏远了或者作古,

灯罩掩藏了并不友好的光辉,

窗帘挡住了并不友好的夜幕,

我们正好议论了又重新议论

艺术和诗歌这个至高的题旨:

身体的衰老是智慧,年纪轻轻,

我们当时相爱而实在无知。

(卞之琳 译)

诗篇吟咏一对默默心心相印的情侣,长期分离后而重新相聚的动人情景,来表达诗人关于爱情,关于生命,关于永恒的思想和情感。诗人结合自己的痛苦经历,抒发感慨,亲切地告诫人们要珍惜转瞬即逝的青春岁月,要勇敢地去表达去争取那完全可能属于自己的爱情,不要重蹈前人悔恨已晚的复辙。

诗篇的首句“长时间沉默以后讲话了”,就给人一种深沉感,意味着两位当年的情侣本来应该早就讲话而没有讲话,他们在默默地沉寂了多少年之后,当他们都已鬓发斑白两颊深陷以后,他们才彼此讲出了埋藏心中多年的话语。次句说双方各自的恋人或友人,有的已经远离,有的已经逝去,再也没有烦扰他们内心深处的秘密。三四两句接着说,只是在这孤独寂寞的晚年,他们才能够呆在一间昏暗的屋子里,畅谈人类最富于魅力的完美境界即“艺术和诗”。叶芝认为人类存在的问题,不能完全通过科学来解决,必须由一些不同于科学的门类加以解决,艺术和诗就可以起到这样的重要作用,所以叶芝称它是“至高的题旨”。这个至高的题旨当然涉及爱、生命和永恒的人类普遍问题。只有在这时,这一对心心相印的双方,才说出了各自深藏心中多年的爱,他们追悔莫及。年纪轻轻相爱却无知,逝去的青春和爱情不能返回,留下的只有衰老和智慧,而可以把它们统一起来,把它们的缺陷弥补起来,只有凭借艺术和诗。只有艺术和诗,才能将衰老与青春、智慧与无知、生与死、爱与怨、暂短与永恒连接起来,统一起来,平衡起来。因此,这一对重逢的情侣才能够在“长时间沉默以后”,讲出了心心相印的话语,讲出了懊悔、智慧与永恒。因此,他们才能够脱离那些不友好的岁月和不友好的烦恼,重新相会在一起。这使他们失去的爱情和衰老的身体,得到安慰。年轻时相爱无知,得到年老智慧的补充与整合,于是,爱转化为永恒。

这首诗歌不仅告诫我们要珍惜青春和争得爱情,而且提出了如何使得青春与衰老、无知与智慧、爱与恨得到整合统一的至高而永恒的题旨。这是诗篇后四句的内容,也是全诗的主题所在。

长时间沉默以后……这是一个戏剧性悬念的开头。这一句话必然引起读者的关注,要问一个为什么? 人物是谁?他们为什么沉默,而且是长时间的沉默?这样的开头,对读者具有冲击力。接着就描写戏剧人物登场,一对应该相爱而没有相爱的男女情侣,今日偶然相逢,他们谈古论今,回忆过去。于是,这一首戏剧性小诗就以倒叙的方式,叙述他们过去相处的岁月,他们曾经相爱却相互浑然不知,他们都有了各自的恋人和朋友,却都不是他们倾心相爱的知心对象。他们本来以为只不过是少年的痴情和空想,却原来相互倾慕默默相爱竟被自己错过,今生今世再也不可追回。这悉心地相会竟变成霹雳般的电击,他们之间又一次出现了长时间的沉默,这一次沉默中蕴含着多少语言难以表达的丰富感情和复杂心理!给予读者长长的想象与再创造的余地,显示了诗人高度的艺术技巧。两个戏剧人物最后论及诗与艺术的至高题旨,剧情又由高潮而至尾声,奇妙至极。

(0)

相关推荐

  • 黄色周五 | 叶芝《当你老了》:得不到的永远在骚动,被偏爱的都有恃无恐

    今日豆瓣评分7.8分,748人评价 内容简介 xxxxxxxxx 也许你我终将消失无影,但是你该知道我曾因你而动情.<当你老了>,精选诺贝尔文学奖得主叶芝的100首情诗,以完美的形式呈现诗 ...

  • 外国爱情诗赏析《鸟之恋》英国〕 布莱克

    [英国] 布莱克 他 你住在什么地方,住在哪一个树林里, 告诉我,亲亲,告诉我,美丽的伴侣; 哦,任何一处荒野都会因有你感到骄傲! 你究竟在哪里筑下了你美丽的香巢? 她 在那边,有一棵四无依傍的独树; ...

  • 外国爱情诗赏析《白鸟》〔爱尔兰〕 叶芝

    [爱尔兰] 叶芝 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,亲爱的,一缕不死的忧伤. 露湿的百合.玫瑰,睡梦里逸出一丝困 ...

  • 叶芝爱情诗《白鸟》原文及赏析

    [爱尔兰] 叶芝 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,亲爱的,一缕不死的忧伤. 露湿的百合.玫瑰,睡梦里逸出一丝困 ...

  • 外国爱情诗赏析《丽达与天鹅》爱尔兰〕 叶芝

    [爱尔兰] 叶芝 猝然猛袭:硕大的翅膀拍击 那摇摇晃晃的姑娘,黑蹼爱抚 她的大腿,他的嘴咬住她的脖子, 他把她无力的胸脯紧贴他的胸脯. 她受惊的.意念模糊的手指又怎能 从她松开的大腿中推开羽毛的光荣? ...

  • 外国爱情诗赏析《失恋的哀悼》〔爱尔兰〕 叶芝

    [爱尔兰] 叶芝 浓发.淡眉.安静的手, 我有过一位美丽的女友, 曾梦想那旧日的绝望 终将在爱情中结束: 有一天她窥入我心底, 看见你的影像在那里; 从此她嘤嘤地离去了. (傅浩 译) 诗篇描写了失恋 ...

  • 外国爱情诗赏析《深誓》爱尔兰〕 叶芝

    [爱尔兰] 叶芝 别些位,因为你并不尊重 那一番深誓,成了我朋友; 可是每逢我迎对了"死亡"脸, 每逢我攀登了"睡眠"的高峰, 每逢我喝酒兴奋了时候, 突然间我 ...

  • 外国爱情诗赏析《当你老了》爱尔兰〕 叶芝

    [爱尔兰] 叶芝 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一 ...

  • 外国爱情诗赏析《高高的庄园里许多鸟》〔英国〕丁尼生

    [英国] 丁尼生 高高的庄园里许多鸟, 看天色已经是薄暮, 茆德,茆德,茆德, 它们就叫喊,就招呼. 茆德呢? 在我们的树林里; 不是我还有谁陪着她? 她采着林场的野百合, 千百朵一块儿开花. 我们的 ...

  • 外国爱情诗赏析《吟游诗人》〔意大利〕 白尔谢

    [意大利] 白尔谢 吟游诗人孤独地 走过幽暗的树林, 严酷的命运之神 压得他喘不过气. 他那俊美的面庞 已被悲哀摧残得变形, 歌手唱出的声音 已不再同从前一样. 内心深处在暗暗燃烧, 他把愿望.忧愁和 ...