在外媒上,我发现“人设”最地道的英文!这个说法很妙!
今天的创作灵感,来自于我昨天读到的一篇外媒文章。
这几天外媒最关注的事情,莫过于印度疫情失控了。
1天新增34万确诊、3天100万确诊,每天确诊人数刷新高,富豪疯狂出逃。
据说因为死亡人数过多,印度火葬场都不够用了,露天焚烧尸体,宛如“人间地狱”!
印度的《印度国民先驱报》刊了一篇文章,把他们的总理莫迪臭骂一顿,里面有句话引发了我的注意:
Modi who tried to project himself as the darling of the global media, suddenly finds himself as minnow.
译:莫迪试图在国际媒体中建立起“小可爱”的人设,但突然发现自己只是一个“小透明”。
这句话真的太妙了,至少有三个点震撼了我:
1)逻辑上是个转折句,但却没用 but:
作者用了一个“定语从句+suddenly”的组合来体现出这种转折,很高级。
我们造个句体会一下这种“转折句”:
Jack who wanted to take his girlfriend to a fancy restaurant, suddenly found his wallet had been lost.
译:杰克想带他女友去一家高档餐厅吃饭,但突然发现他钱包丢了。
2)the darling 和 minnow的对比很有趣:
darling 表示“亲爱的人”,the darling of global media 就是“国际媒体的宠儿”。
minnow 的原义是“鲦鱼”,就是一种小淡水鱼,通常比喻“无足轻重”、“微不足道”。
所以,我把 darling 译为“小可爱”把minnow 译为“小透明”,也让中文对仗起来。
3)关于“人设”的新鲜英文用法:
我们来看这句:
Modi who tried to project himself as the darling of the global media…
我刚刚将之译为“莫迪试图在国际媒体建立自己小可爱的人设”,为什么我会翻译成“人设”,就是因为这里“project…as…”的用法。
project做名词表“项目”,但做动词时,有“投射、投影”的意思,想想为啥投影仪叫 projector?
所以 project somebody as…就是“把某人投射为...”。
换句话说,某人原本不是这个形象,但通过投射、投影,让别人看到了另外一个形象。
这是不是就是打造人设的概念?
我又想到了前不久看的一部美剧《初来乍到》里的一个句子:
男主这样说:
It is important to project the image you want people to see.
译:营造你希望别人看到的形象是很重要的。
这里他说的“project the image you want people to see”,就是“投射出一个你希望别人看到的形象”,这不就是“人设”么。
刚刚的“project the image”是动词短语,如果你想获得一个名词形式的“人设”,那么稍作变化,用“projected image”(被投射出来的形象)就可以。
“人设”的英文,我相信很多人都会想到persona,这词固然很好,但用“project”来表示人设的用法,一定会给你带来新的感受。
最后造句:
1)露西想打造一个女强人的人设。
Lucy wants to project herself as a strong woman.
2)“女强人”是露西打造的人设之一。
A strong woman is one of Lucy’s projected images.
这就是我用外刊外媒学英语的收获,你有学到吗?欢迎大家跟着侃哥一起从外刊中学英语: