译研人物|​浮生不老 初心不忘——致力于中印文化交流的学者王树英

“我只想做一些事,做一些别人没做过的事”
“做一些有意义的事”
“做一些力所能及的事”
这是一位长者很郑重地对我们讲的话。他直接用印地语著书传递中印文化,他的著作被中印高校作为教材使用,他致力于研究印度社会文化几十载,他竭尽所能传播季羡林老先生的学术研究,他已白发苍苍,却仍斗志昂扬,他是一位中国学者,他的名字叫王树英。
王树英先生(中)与中国文化对外翻译与传播研究中心执行主任徐宝锋(左)等合影

王树英先生最初研究印度文化时,是用中文写书介绍印度。后来一位印度学者建议:“你别再用中文写印度了,你就用印地语写写你们中国吧”。从那时起,他便开始用印地语讲述中国,讲述中印关系,他更像是一位中印文化交流的使者,默默地传递中印文化。在如今全球一体化,文化大共融的局面下,我们更需要这样的学者,也更该重视这类的人才培养。

不同国家和民族之间的文化交流,离不开翻译,而翻译过程中往往或多或少的失去原文的一些精髓,王树英先生能够像使用母语一样地驾驭印地语,直接使用印地语著述,王先生既对中国文化有深刻的了解,又对印度文化颇有研究,这样的著述能够更原汁原味地反映中印社会,也更容易被中印读者接受。王树英先生说,“做学问一定要实事求是,一就是一二就是二,真实地反映社会,这才是读者想看到的东西”,这样的学术精神又何尝不是我们该继承和发扬的呢?
王树英先生主要研究印度社会文化,著述颇丰,现已出书50余本,其中《印度文化与民俗》《宗教与印度社会》《印度》《中印文化交流》《印度文化简史》《非凡人生·季羡林先生》等著作深得好评。谈到他的作品,王树英先生讲了一个小插曲。曾经一位印度学者到北京拜访他,他从书架上拿了一本书送给这位学者,这位学者看后蹭的站起来拉着他的手说:“您才是我的真正的老师”,王老先生愣住了,原来这位学者在印度用的教材就是这本书,但是并不知道作者就是眼前的这位先生。低调务实的研究作风让我们对这位长者深感佩服。
王树英先生印地语著作
1965年,王树英先生北京大学东语系毕业留校,后来又做过辅导员,或许是教师经历让王树英先生具备了更崇高的政治觉悟。王先生介绍:“在中国,我只是一名普通的研究员,但是在印度,我就是一名真正的中国人。”身在异国他乡,他不仅仅进行文化传播,也在传播着中国人的精神,他不仅仅出书,还利用各种机会宣传中国的优秀文化。他认为要传播就要传播优秀的值得传播的文化,他曾在印度杂志上介绍孔子和儒学,他认为文化交流是双向的,向印度人介绍中国的孔子,向中国人介绍印度的甘地,他们都是深受民众喜爱的,他曾写过《中国人眼里的圣雄甘地》受到印度读者欢迎。
印度杂志刊登的王树英先生撰写的关于孔子的文章
王树英先生在印度做学术讲座,经常会有一些与会者提与讲座无关的问题。有一次,一位印度人问他:“你们中国在搞建设,怎么派那么多大兵去西藏,这不是对少数民族权利的侵犯吗?”王树英先生并没有回避问题,说无可奉告之类的话,而是义正言辞地回答:“中国是多民族国家,正在搞社会主义建设,搞建设的过程中,各民族是互相支援互相支持的,我们确实派了不少人,但多数是工人、技术人员和医生,去的人是自愿支援的,当地的大多数人也是欢迎的,而对我们这种做法世界上有两种人持反对态度,一种是帝国主义分子,一种是当地的少数反对分子。”顿时,提问的人哑口无言。这不是一个学术问题,也不在王先生的研究领域,这是一个中国人面对质疑时掷地有声的回答
王树英先生除了自己研究创作,还不断传播季羡林老先生的学术著作。王先生讲到:“提到季羡林先生,我们熟悉的多数是他的散文、杂文,其实季先生80%-90%的时间是在搞研究,真正的学问是学术研究领域的,但是现在对学术成果的展示不够,季先生做过很多别人没做过的事情:在中国创办东方语言文学系;通过语言研究佛教传播;佛教传入中国几千年影响中国文化,又倒流到印度等等这些都是季羡林先生在默默地做。我们应该注重这样的中国学者的宣传和作品的传播”。后来,王先生特地写了《非凡人生·季羡林先生》一书,曾被誉为“几代人的镜子”。王先生曾用印地语在印度介绍季羡林先生的情况,印度人评价说:“你们中国出了季羡林,太不简单了,我们印度没有这样的人。”
谈到中国文化的对外翻译与传播,王先生表示愿意参与其中,愿意与中国文化译研网一同,为中国文化海外传播尽其所能。
本文作者:中国文化译研网 刘哲
(0)

相关推荐