双语《陆地诗词》(246)咏铜陵

咏铜陵

(中华新韵)

吴浩浩

凤凰高邈远风徐,

涵澹烟波入太虚。

鹤唳天坪惊翠柏,

云生崖洞跳银珠。

金牛犹载周时鼎,

狮子又呈华夏图。

料是老君赊秀色,

肯将炉火照铜都。

注解:

位于义安区顺安镇南部的凤凰山,风景秀丽,宛如仙境。清风徐来,令人心悦神怡。滴水崖如斧削刀劈,峭然陡立。无论春夏秋冬,这里云气缥缈。时有流泉铮琮,喷珠泻玉于石崖之上。五松山脚下的天井湖,碧波荡漾。湖面似与天相接,蔚为壮观。天坪山是铜陵的最高峰。仙鹤飞过,叫声清越,惊起阵阵松涛。金牛洞古采矿遗址遗存丰富,从井巷结构和采掘工具来看,该遗址可以追溯到春秋时期。如果说金牛洞承载着过去的辉煌,那么狮子山则成为现代铜陵矿业的主力军之一。该辖区开采的铜矿石和生产的铜制品销往全国各地,部分也供出口。铜陵是枕山臂江之地,同时它还是“中国古铜都,当代铜基地”。铜陵享有如此盛誉,我猜想也许是太上老君想饱览铜陵的山光水色,将丹炉借与铜陵作炼铜之用吧。

Ode to Tongling

Tr. Wu Haohao

Mountains are high with breezes light.

Waters blue flow to the sky,

Cranes fly o’er the peak, pines sigh,

Falls jump off cliffs, clouds up rise.

Bronze wares are dated from far back,

Mount Lion has rich ores to crack.

Lord Laozi fancies the place,

Trade its beauty w’th his furnace.

Poetry Interpretation

By Wu Haohao

Mount Fenghuang(literally Mount Phoenix), which is located at southern Shun’an, Yi’an District, is a national natural reserve. Breezes travels along its peaks and lakes, drifting clouds everywhere. The Dishuiya Cliff (literally Waterfall Cliff) stands steeply in Mount Phoenix. The waterfall forms a crystal curtain over the cliff. Water drops in the sunlight cast a rainbow to the waist of the mountain. The Tianjing Lake (literally Well-in-Heaven Lake)under Mount Wusong (literally Mount Five-Pines) stretches to the sky. The highest peak in Tongling is Mount Tianping (literally Mount Plateau). Over which, cranes fly and make a loud cry. Thereby, the echoes stir up waves of pines and cypresses. The historical site of bronze refinery lies in Jinniudong Village (literally Golden-Ox-Hole Village). The unearthed relics manifest that bronze mining and refining can be traced back to the Spring and Autumn Period in Chinese history. Coincidentally, the structure of lanes and tools for mining at the site provide evidence of the same sort. Provided that Golden-Ox-Hole Bronze Mine Relics are glorious history of the industry, Shizishan District (literally Mount Lion District) serves as the symbol of its climax nowadays. The city sells copper, both in raw materials and made-up articles, to the rest of China and countries beyond. Tongling is a mountainous area dotted with lakes and rivers. It is known as a town of bronze in the ancient time and a city of copper at present. How does it gain the fame? In my perspective, the answer may sound like that Lord Laozi is attracted by its picturesque sceneries and in exchange for which he is pleased to offer his magical furnace to Tongling for its copper refining.

图一:铜陵(Picture 1:Tongling)

图二:凤凰山(Picture 2: Mount Phoenix)

图三:滴水崖(Picture 3: Waterfall Cliff)

图四:天井湖(Picture 4: Well-in-Heaven Lake)

图五:金牛洞古采矿遗址(Picture 5: Golden-Ox-Hole Bronze Mine Relics)

图六:狮子山(Picture 6: Mount Lion)

《陆地诗词》公众号主编简介:

陆地,北京大学新闻与传播学院教授、博士生导师,北京大学视听传播研究中心主任。中国人民大学新闻学博士,中国首位新闻传播学博士后(复旦大学)。曾任蚌埠日报、中国青年报、北京电视台等新闻媒体的记者、主任编辑和清华大学新闻与传播学院教授。1998年以来,发表广播电视与新媒体以及文化产业等方面的论文300余篇、诗词300余首,出版专著、编著、译著等15部;2004年被中国广播电视协会评选为全国“十佳”广播电视理论工作者;先后创办每年一度的中国电视满意度博雅榜和中国网络视频满意度博雅榜。 博士招生方向:广播电视理论与实务研究;节庆礼仪文化与传播研究。

(0)

相关推荐