外国爱情诗赏析《爱》俄: 伊万诺夫

〔俄—苏〕 伊万诺夫

我们是同时遭到雷击的两棵树,

我们是两堆火焰,在夜半的松林;

我们是黑夜里飞翔的两颗流星,

是同样命运的箭上的两个箭镞!

我们是两匹马,是由同一条马缰

拴着,接受同一个马刺的指令;

我们是同一视线的两只眼睛,

同方向飞行的两张颤抖的翅膀。

我们是矗立在大理石棺柩上面

一对石像的两个凄凉的影子,

古代的美人早已在此长眠。

是两片嘴唇保守同样的秘密——

我们俩本身是同一个斯芬克斯。

我们是同一个十字架的两条手臂。

(张草纫 译)

爱是人类情感中最美好的一种、爱情是一支永远唱不完的歌。诗人以“爱”作标题,抒写了一首夫妻恩爱的美好爱情的赞歌。全诗由四节组成。

第一节表达了夫妻同死的意愿。“我们是同时遭到雷击的两棵树,/我们是两堆火焰,在夜半的松林;“一旦有不幸的遭遇,他们追求的是同时“雷击”,一起燃尽。他们还希望在布满繁星的黑沉沉的天穹上,能成为横扫天宇,一同挣脱出来,留下火似的一条轨迹的“两颗流星。”若是两个同在弓上的箭镞,他们渴望一块离弦,不管前面是腥风血雨还是铜墙铁壁,说明夫妻间的爱情是无坚不摧的,什么力量也会在他们爱的漩涡中化解、消失。

第二节表达夫妻同生的决心。如果他们活在世上,不管走到哪里总有两个身影相伴,两颗心灵同跳。“我们是两匹马,是由同一条马缰拴着”“我们是同一视线的两只眼睛,/同方向飞行的两张颤动的翅膀。”这里的“马”“眼睛”“翅膀”前冠以“两”字,告诉人们爱是成双成对;爱是相依为命;爱是永远相随,一对如胶似漆的恩爱夫妻的形象跃然纸上。

第三节写死后的愿望。他们情愿双双成为大理石棺柩上“一对石像的两个凄凉的影子”,为石棺中的美人日夜护卫,不曾离开半步。风吹不摇,雨淋不动,永远矗立在棺柩上。这不仅仅是爱的愿望,更是爱的葬礼、爱的圣坛。善良美好的心灵与天地共存,日月同辉。

第四节表达了生死与共的情怀。“唇亡齿寒”是人人皆知的道理,缺少一片,便不能生存。希腊神话中的斯芬克斯是个上半身是女人下半身是狮子的女妖,如果截去一半,则不能构成完整的人面狮身的女妖,那么,这优美的神话也就不存在了。传说耶稣钉死在十字架上,两臂伸开。我们设想一下,只有一肢手臂的耶稣钉在石字架上,这个十字架还有什么存在的意义呢?爱是“两”的合一,缺少一个,爱只能是残缺的爱、美也只能是缺憾的美。这节的三个比喻共同表达了夫妻间的恩爱之深,地久天长,爱就是你、我!

纵观全诗,让读者感受到诗人心灵的张力,并为诗的高超艺术手法所折服。标题是“爱”,但诗中没一处直接提到“爱”,却处处都有爱的痕迹、爱的甘霖。所谓“未着一字而尽释其义”地完成了主题的表达。仔细研究,不难看出诗人是寓爱于新奇的比喻之中,既出人意料,又在情理之中。他在这里列举了十个比喻、属于比喻中的“博喻”,堪称“比体”家族中的佼佼者。在表现手法上兼具比喻和排比的风格,有以形传神的妙处。通过多种多样新颖奇特的比喻,从不同角度表达了夫妻间的纽带——爱的主题。应该指出的是所用比喻多带阴冷的色彩,这与诗人的宗教意识有直接关系。

在诗句安排上颇见匠心。全诗十个比喻,有的只占一行,有的占两行,还有占三行的,句式整齐又错落有致,不呆板、不拘泥形式,视内容需要而定,故是一篇内容与形式完美结合的优秀爱情诗。

(0)

相关推荐

  • 诗评•黄平子读永远《童年》

    黄平子读永远<童年> 童年 永远 童年是大槐树上的一个鸟窝, 是用树杈做的弹弓, 打出去, 再也回不来了.  黄平子读诗:爱情是永恒的话题.童年是比爱情还更永恒的话题.人可以没有爱情,但不 ...

  • 【诗之旅】点击爱情

    作者:文光剑气(徐文光) 爱情,古今中外被冠之为永恒的主题.爱情的书,浩如烟海:爱情的诗词歌赋,久吟不衰.如今,关于爱情的演绎,更是举目可见,不胜枚举.到底何为爱情,众说纷纭.老叟今作何为爱情直白,请 ...

  • 风流女道士的一首诗,道出婚姻的本质

     经典的文章,可以抚慰我们日渐浮躁的心灵,陪我们去思考,去品味人生.让我们一起打开"清风漫语",调低音乐,细细品读,把心平静下来. 伊人何处 林英苹 - 古筝演奏艺术专辑Vol.4 ...

  • 外国爱情诗赏析〔俄〕帕斯捷尔纳克《屋子里不会再来人了……》

    [俄] 帕斯捷尔纳克 屋子里不会再来人了, 只剩下黄昏.冬天 孤零零地,穿过 半开半掩的窗帘. 只有白色的潮湿的鹅毛雪, 在眼前急速地一闪一闪, 只有屋顶,雪:除了-- 雪和屋顶,什么也看不见. 又是 ...

  • 外国爱情诗赏析《我爱你,像大海爱初升的太阳》〔俄〕

    [俄-苏] 洛赫维茨卡娅 我爱你, 像大海爱初升的太阳, 像俯在水面的那尔基索斯, 爱梦幻似的水的光和寒冷, 我爱你, 像星星爱金色的月亮, 像诗人爱自己的幻想带来的作品. 我爱你, 像飞蛾爱熊熊的火 ...

  • 外国爱情诗赏析《归来》〔俄—苏〕 库兹涅佐夫

    [俄-苏] 库兹涅佐夫 父亲在前进,父亲在安然的前进, 通过布雷区, 化成了一团腾空的浓烟-- 既没有坟墓,也没有痛苦. 妈妈,妈妈,战争不会放他回来! -- 你别老是望着大路. 一股旋转着的尘柱 穿 ...

  • 外国爱情诗赏析《给伊琳娜》〔俄—苏〕 日古林

    [俄-苏] 日古林 生命可贵,可又短暂, 宛如你的手,它温暖-- 啊,童年时代的梦幻, 仿佛生命不会有极限! -- 松树在林子里呜呜哭泣-- 由于我即将离开人世. 命运注定我们能活几年? 我和你把什么 ...

  • 外国爱情诗赏析《恳求》〔俄—苏〕 叶甫图申柯

    [俄-苏] 叶甫图申柯 春夜里请把我思念, 夏夜里请把我思念, 秋夜里请把我思念, 冬夜里请把我思念. 即使我在别处,不在你身前, 即使我远在异国天边,-- 你静静地睡吧, 依偎着冰凉的床单, 仿如躺 ...

  • 外国爱情诗赏析《无题》〔俄—苏〕 加姆扎托夫

    [俄-苏] 加姆扎托夫 我常常回想遥远的故乡, 那里有祖上两层的小屋. 我常常回想峭壁间的那块旷场-- 我童年练习骑术的地方. 我常常回想林边的清泉, 在哪里她第一次把水罐送到我手上. 我常常回想那条 ...

  • 外国爱情诗赏析《无题》俄—苏〕 加姆扎托夫

    [俄-苏] 加姆扎托夫 欲知峻岭高不高, 还有那悬崖是否陡峭, 那就去问爱情, 因为它曾在那儿远眺. 欲知大海深不深,-- 这是我们的难题,-- 那就去问爱情, 因为海底有爱情的足迹. (王守仁 译) ...

  • 外国爱情诗赏析《你还在睡梦中……》〔俄—苏〕 加姆扎托夫

    [俄-苏] 加姆扎托夫 你还在睡梦中,破晓前我就起床, 早早地敞开庭前的门户, 花呀.树呀,没出山的朝阳-- 你将迎接的一切,我先要一一过目. 我要看看燕子是否蹲在窝里 (你自幼爱听这鸟儿的歌唱), ...

  • 外国爱情诗赏析《等着我吧……——献给B.C.》俄—苏〕 西蒙诺夫

    [俄-苏] 西蒙诺夫 等着我吧--我会回来的. 只是要你苦苦地等待, 等到那愁煞人的阴雨 勾起你的忧伤满怀, 等到那大雪纷飞, 等到那酷暑难挨, 等到别人不再把亲人盼望, 往昔的一切,一古脑儿抛开. ...