外国爱情诗赏析《爱》俄: 伊万诺夫
〔俄—苏〕 伊万诺夫
我们是同时遭到雷击的两棵树,
我们是两堆火焰,在夜半的松林;
我们是黑夜里飞翔的两颗流星,
是同样命运的箭上的两个箭镞!
我们是两匹马,是由同一条马缰
拴着,接受同一个马刺的指令;
我们是同一视线的两只眼睛,
同方向飞行的两张颤抖的翅膀。
我们是矗立在大理石棺柩上面
一对石像的两个凄凉的影子,
古代的美人早已在此长眠。
是两片嘴唇保守同样的秘密——
我们俩本身是同一个斯芬克斯。
我们是同一个十字架的两条手臂。
(张草纫 译)
爱是人类情感中最美好的一种、爱情是一支永远唱不完的歌。诗人以“爱”作标题,抒写了一首夫妻恩爱的美好爱情的赞歌。全诗由四节组成。
第一节表达了夫妻同死的意愿。“我们是同时遭到雷击的两棵树,/我们是两堆火焰,在夜半的松林;“一旦有不幸的遭遇,他们追求的是同时“雷击”,一起燃尽。他们还希望在布满繁星的黑沉沉的天穹上,能成为横扫天宇,一同挣脱出来,留下火似的一条轨迹的“两颗流星。”若是两个同在弓上的箭镞,他们渴望一块离弦,不管前面是腥风血雨还是铜墙铁壁,说明夫妻间的爱情是无坚不摧的,什么力量也会在他们爱的漩涡中化解、消失。
第二节表达夫妻同生的决心。如果他们活在世上,不管走到哪里总有两个身影相伴,两颗心灵同跳。“我们是两匹马,是由同一条马缰拴着”“我们是同一视线的两只眼睛,/同方向飞行的两张颤动的翅膀。”这里的“马”“眼睛”“翅膀”前冠以“两”字,告诉人们爱是成双成对;爱是相依为命;爱是永远相随,一对如胶似漆的恩爱夫妻的形象跃然纸上。
第三节写死后的愿望。他们情愿双双成为大理石棺柩上“一对石像的两个凄凉的影子”,为石棺中的美人日夜护卫,不曾离开半步。风吹不摇,雨淋不动,永远矗立在棺柩上。这不仅仅是爱的愿望,更是爱的葬礼、爱的圣坛。善良美好的心灵与天地共存,日月同辉。
第四节表达了生死与共的情怀。“唇亡齿寒”是人人皆知的道理,缺少一片,便不能生存。希腊神话中的斯芬克斯是个上半身是女人下半身是狮子的女妖,如果截去一半,则不能构成完整的人面狮身的女妖,那么,这优美的神话也就不存在了。传说耶稣钉死在十字架上,两臂伸开。我们设想一下,只有一肢手臂的耶稣钉在石字架上,这个十字架还有什么存在的意义呢?爱是“两”的合一,缺少一个,爱只能是残缺的爱、美也只能是缺憾的美。这节的三个比喻共同表达了夫妻间的恩爱之深,地久天长,爱就是你、我!
纵观全诗,让读者感受到诗人心灵的张力,并为诗的高超艺术手法所折服。标题是“爱”,但诗中没一处直接提到“爱”,却处处都有爱的痕迹、爱的甘霖。所谓“未着一字而尽释其义”地完成了主题的表达。仔细研究,不难看出诗人是寓爱于新奇的比喻之中,既出人意料,又在情理之中。他在这里列举了十个比喻、属于比喻中的“博喻”,堪称“比体”家族中的佼佼者。在表现手法上兼具比喻和排比的风格,有以形传神的妙处。通过多种多样新颖奇特的比喻,从不同角度表达了夫妻间的纽带——爱的主题。应该指出的是所用比喻多带阴冷的色彩,这与诗人的宗教意识有直接关系。
在诗句安排上颇见匠心。全诗十个比喻,有的只占一行,有的占两行,还有占三行的,句式整齐又错落有致,不呆板、不拘泥形式,视内容需要而定,故是一篇内容与形式完美结合的优秀爱情诗。