外国爱情诗赏析《告别——给我的妻子》〔保加利亚〕 瓦普察洛夫
〔保加利亚〕 瓦普察洛夫
有时候我会在你睡熟时回来,
作一个意料不到的客人。
不要把门关上,
不要让我留在外边儿街上!
我会悄悄地进来,轻轻地坐下,
在黑暗中对你凝目而视,
当我的眼睛看够了的时候,
我就亲你,亲你而离去。
(吴岩 译)
尼古拉·瓦普察洛夫(1909—1942),保加利亚著名诗人。生于班斯科城一个革命者家庭。1932年毕业于瓦尔纳航海学校。先后当过伙夫、磨坊工人、火车司炉。1933年加入工人党,曾参加中央军事委员会工作。1942年3月在执行党的任务时被捕,同年7月被法西斯杀害。瓦普察洛夫童年时代受到波特夫、伐佐夫等作家的影响,在航海学校学习期间开始写诗。他在短暂的一生中,积极地为无产阶级的革命事业战斗,同时,也写下许多优秀的诗篇。这些诗篇大都收集在1940年出版的诗集《马达之歌》中,在保加利亚革命诗歌史上占有光辉的一页。
瓦普察洛夫作为一个著名的革命者和诗人,他把毕生精力都贡献给了保加利亚人民伟大的解放事业。《告别》是瓦普察洛夫就义前给妻子的一首诀别诗,写于法西斯的监狱中。在与妻子生离死别之际,千言万语都不足于表达诗人内心丰富复杂的情感。然而,他却仅用了简短的两个诗节,饱含了对妻子的深情厚爱、对革命的坚定信念和视死如归的英雄气慨。
诗人明知自己即将被法西斯所杀害,再也不能与亲爱的妻子相聚,可他告慰妻子的却是:“有时候我会在你睡熟时回来,/作一个意料不到的客人。”诗人在这里运用浪漫主义的夸张手法,把自己对妻子的无限眷恋和真情都凝聚在这言简意深的诗句之中。同时,也展现了一个革命者面对死亡的从容姿态。这坦然从容来自于革命诗人的坚定信念和自我牺牲精神。因为他坚信,他所献身的伟大事业一定能够取得胜利。然而,他也深知,面对艰苦的斗争形势和残酷无情的法西斯,要取得胜利,就必然有牺牲,正如他在就义前所写的最后一首诗里表达的那样:“战斗是艰苦而残酷的,/战斗,正像人们所说的,是史诗。/我倒下了。另一个人就接替我——/何必特别标榜一个人呢?”正是基于这种自我牺牲的崇高精神,诗人在与妻子的“告别”中,没有流露丝毫的感伤情调,而是以对妻子始终不渝的爱情来安慰妻子:即使我将长眠于地下,我也会“在你熟睡时”常来探望你。为了不惊醒妻子,诗人是如此地倍加小心,“我会悄悄地进来,轻轻地坐下,”由此可见,诗人对妻子是多么地体贴入微!“在黑暗中对你凝目而视,/当我的眼睛看够了的时候,/我就亲你,亲你而离去。”尽管诗人“悄悄地来”,又默默地离去,并未对妻子有半句表白,然而,诗人却是将无限的眷恋和柔情全部倾注在对妻子的“凝目而视”之中了。全诗写得质朴深沉,情真感人。