外国爱情诗赏析《告别——给我的妻子》〔保加利亚〕 瓦普察洛夫

〔保加利亚〕 瓦普察洛夫

有时候我会在你睡熟时回来,

作一个意料不到的客人。

不要把门关上,

不要让我留在外边儿街上!

我会悄悄地进来,轻轻地坐下,

在黑暗中对你凝目而视,

当我的眼睛看够了的时候,

我就亲你,亲你而离去。

(吴岩 译)

尼古拉·瓦普察洛夫(1909—1942),保加利亚著名诗人。生于班斯科城一个革命者家庭。1932年毕业于瓦尔纳航海学校。先后当过伙夫、磨坊工人、火车司炉。1933年加入工人党,曾参加中央军事委员会工作。1942年3月在执行党的任务时被捕,同年7月被法西斯杀害。瓦普察洛夫童年时代受到波特夫、伐佐夫等作家的影响,在航海学校学习期间开始写诗。他在短暂的一生中,积极地为无产阶级的革命事业战斗,同时,也写下许多优秀的诗篇。这些诗篇大都收集在1940年出版的诗集《马达之歌》中,在保加利亚革命诗歌史上占有光辉的一页。

瓦普察洛夫作为一个著名的革命者和诗人,他把毕生精力都贡献给了保加利亚人民伟大的解放事业。《告别》是瓦普察洛夫就义前给妻子的一首诀别诗,写于法西斯的监狱中。在与妻子生离死别之际,千言万语都不足于表达诗人内心丰富复杂的情感。然而,他却仅用了简短的两个诗节,饱含了对妻子的深情厚爱、对革命的坚定信念和视死如归的英雄气慨。

诗人明知自己即将被法西斯所杀害,再也不能与亲爱的妻子相聚,可他告慰妻子的却是:“有时候我会在你睡熟时回来,/作一个意料不到的客人。”诗人在这里运用浪漫主义的夸张手法,把自己对妻子的无限眷恋和真情都凝聚在这言简意深的诗句之中。同时,也展现了一个革命者面对死亡的从容姿态。这坦然从容来自于革命诗人的坚定信念和自我牺牲精神。因为他坚信,他所献身的伟大事业一定能够取得胜利。然而,他也深知,面对艰苦的斗争形势和残酷无情的法西斯,要取得胜利,就必然有牺牲,正如他在就义前所写的最后一首诗里表达的那样:“战斗是艰苦而残酷的,/战斗,正像人们所说的,是史诗。/我倒下了。另一个人就接替我——/何必特别标榜一个人呢?”正是基于这种自我牺牲的崇高精神,诗人在与妻子的“告别”中,没有流露丝毫的感伤情调,而是以对妻子始终不渝的爱情来安慰妻子:即使我将长眠于地下,我也会“在你熟睡时”常来探望你。为了不惊醒妻子,诗人是如此地倍加小心,“我会悄悄地进来,轻轻地坐下,”由此可见,诗人对妻子是多么地体贴入微!“在黑暗中对你凝目而视,/当我的眼睛看够了的时候,/我就亲你,亲你而离去。”尽管诗人“悄悄地来”,又默默地离去,并未对妻子有半句表白,然而,诗人却是将无限的眷恋和柔情全部倾注在对妻子的“凝目而视”之中了。全诗写得质朴深沉,情真感人。

(0)

相关推荐

  • 向明:纯诗难求

    有些诗人在追求「纯诗」的境界,有人问我什么叫做「纯诗」,这是怎么样的一种诗? 诗是一种非常主观的产物,什么是某某诗完全由各人的看法来决定.即使一个诗人明明是朝某一方向着笔,但在旁人眼里往往完全是另外一 ...

  • 【每日黄诗】 2018年4月10日:《与诗人洛夫迎头相撞》

    万勿误会:"每日黄诗"的黄字,不是涉黄的黄,意思只是说,每日推送一首黄亚洲的诗作,或者是,每日推送一首黄亚洲举荐的好诗. 黄亚洲的举荐,不讲人情关系,入得法眼,惟优是举.若将一年3 ...

  • 好诗同行(21)霜降特刊 | 洛夫诗歌欣赏及好友们的诗歌

    名作欣赏 洛夫(1928-2018)原名莫运端,台湾现代诗人,曾获诺贝尔文学奖提名,被诗歌界誉为"诗魔".1928年生于湖南衡阳,1949年7月报名参军远赴台湾.此后,在台湾服役于 ...

  • 曾博骥丨诗人于凌晨一时死去

    诗人于凌晨一时死去 作者:曾博骥(江西) 诗人, 于凌晨一时死去. 诗人写了很多 很多很多的诗, 可以说, 满腹才华. 可惜他写出的诗, 就如菜市场的白菜, 有时候还不如白菜. 诗人有两个孩子, 还有 ...

  • 南得好诗(第三季)033:《天问》(云瓦)

    天问 @ 云瓦 老杆问 死了后 做鬼还能不能娶媳妇 我猜这个性欲强悍的老男人 (我该叫他表叔) 想说的是 死了后做鬼还能不能日 屋子里站满了人 顿时哄堂大笑 他在大家的笑声中挣扎了两下 断了气 202 ...

  • 外国诗歌赏/《告别——给我的妻子》[保加利亚]瓦普察洛夫

    瓦普察洛夫简介 1909年12月7日,尼古拉·瓦普察洛夫生于保加利亚西南的班斯科,父亲曾参加反对奥斯曼土耳其的解放战斗,母亲毕业于保加利亚的美国学院,给小尼古拉播入文学种子,令其日后迅猛发芽.诗歌集 ...

  • 外国爱情诗赏析:《给我妻子的献辞》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 这是归你的--那跳跃的欢乐 它使我们醒时的感觉更加敏感 那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁 合二为一的呼吸. 爱人们发着彼此气息的躯体, 不需要语言就能思考着同一的思想 不需要意义就 ...

  • 外国爱情诗赏析《公园里》〔法国〕 普列维尔

    [法国] 普列维尔 一千年一万年 也难以 诉说尽 这瞬间的永恒 你吻了我 我吻了你 在冬日朦胧的清晨 清晨在蒙苏利公园 公园在巴黎 巴黎是地上一座城 地球是天上一颗星 (高行健 译) <公园里& ...

  • 外国爱情诗赏析《脚步》〔法国〕 瓦雷里

    [法国] 瓦雷里 你的脚步圣洁,缓慢, 是我的寂静孕育而成; 一步步走向我警醒的床边, 默默含情,又冷凝如冰. 纯真的人啊,神圣的影, 你的脚步多么轻柔而拘束! 我能猜想的一切天福 向我走来时,都用这 ...

  • 外国爱情诗赏析《无题》〔俄—苏〕 加姆扎托夫

    [俄-苏] 加姆扎托夫 我常常回想遥远的故乡, 那里有祖上两层的小屋. 我常常回想峭壁间的那块旷场-- 我童年练习骑术的地方. 我常常回想林边的清泉, 在哪里她第一次把水罐送到我手上. 我常常回想那条 ...

  • 外国爱情诗赏析《星》〔俄—苏〕 马尔科夫

    [俄-苏] 马尔科夫 高空中闪耀着一颗星, 尽管某些人看不见她, 就算任什么时候它也不会被发现, 但她并不为此而抱撼. 莫非她 冷漠地对待了 瞬间狂喜的 或者是冰冷的目光? 她燃烧着, 她生活着, 别 ...

  • 外国爱情诗赏析《一朵花》〔俄〕 屠格涅夫

    [俄] 屠格涅夫 幽暗的灌木丛, 春天的嫩草中, 你偶然找见一朵朴素.寻常的花? (你是一个人,在异国之中.) 它等过你,在带露的草中,它独自盛开-- 并且,它纯洁的初馨,曾为你而珍重. 你折断它摇着 ...

  • 外国爱情诗赏析《致尼·霍》俄〕 屠格涅夫

    [俄] 屠格涅夫 睡去大地的上空, 浅白的云间飘游着月亮. 那神奇的月亮, 从高空摇荡着海浪. 我心灵的海, 也把你当成它的月亮; --它也在欢乐和痛苦中, 为你摇荡. 我的心灵充满郁郁爱情, 和依稀 ...

  • 外国爱情诗赏析《致凯恩》〔俄〕 普希金

    [俄] 普希金 我记得那美妙的一瞬, 在我的面前出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的天仙. 在那无望的忧愁的折磨中, 在那喧闹的浮华生活的困扰中, 我的耳边长久地响着你温柔的声音, 我还在 ...