天呐,原来东北银儿天天都在说俄语!

语言的变异和发展离不开对其他语言的借用,这也是各民族语言丰富和发展的重要途径。作为交际的产物,中俄跨文化交际中的互借词现象已存在近百年

现代汉语吸收外来词,一般不是简单地照搬,而是从语音语义词形上进行一番改造,东北方言中的俄语借词就具有明显的汉化特征。这些词在中文中没有对应的词汇,来自于俄文音译,因其使用频率较高,所以一直沿用至今。

今天小编就和大家唠唠那些东北方言中的俄语吧👇

布拉吉(платье)

东北方言中的布拉吉特指带有俄罗斯特色的短袖连衣裙。

玛达姆(мадам)

本意是夫人、太太。是对已婚女子的称呼,通常用在姓氏之前。在东北,玛达姆是中年女性的代名词。

嘎斯(газ)

煤气或煤气罐。

苏伯汤(суп)

指一种用肉、洋白菜、西红柿等做的俄式肉菜汤。

喂得罗(ведро)

指的是俄式上粗下细的圆台形水桶。

格瓦斯(квас)

用麦芽、面包渣酿制的清凉饮料。

苏合力(сухарь)

苏合力是具有传统俄式风味特色的面包干,香脆可口。

格兰(кран)

水龙头。

列巴(хлеб)

面包。

马神(машина)

通常特指缝纫机。

八杂市儿(базар)

市场。

巴扬(баян)

俄罗斯民族乐器。

马林果(малина)

树莓。

笆篱子(полиция)

полиция的意思是警察,被警察抓进警局,传来传去,就变成蹲笆篱子了。小时候经常听别人说:“可别犯法,要不就得蹲笆篱子

。”

你还知道哪些俄文音译的东北方言,快来评论告诉小编吧!

(0)

相关推荐