天呐,原来东北银儿天天都在说俄语!
语言的变异和发展离不开对其他语言的借用,这也是各民族语言丰富和发展的重要途径。作为交际的产物,中俄跨文化交际中的互借词现象已存在近百年。
现代汉语吸收外来词,一般不是简单地照搬,而是从语音、语义、词形上进行一番改造,东北方言中的俄语借词就具有明显的汉化特征。这些词在中文中没有对应的词汇,来自于俄文音译,因其使用频率较高,所以一直沿用至今。
今天小编就和大家唠唠那些东北方言中的俄语吧👇
布拉吉(платье)
东北方言中的布拉吉特指带有俄罗斯特色的短袖连衣裙。
玛达姆(мадам)
本意是夫人、太太。是对已婚女子的称呼,通常用在姓氏之前。在东北,玛达姆是中年女性的代名词。
嘎斯(газ)
煤气或煤气罐。
苏伯汤(суп)
指一种用肉、洋白菜、西红柿等做的俄式肉菜汤。
喂得罗(ведро)
指的是俄式上粗下细的圆台形水桶。
格瓦斯(квас)
用麦芽、面包渣酿制的清凉饮料。
苏合力(сухарь)
苏合力是具有传统俄式风味特色的面包干,香脆可口。
格兰(кран)
水龙头。
列巴(хлеб)
面包。
马神(машина)
通常特指缝纫机。
八杂市儿(базар)
市场。
巴扬(баян)
俄罗斯民族乐器。
马林果(малина)
树莓。
笆篱子(полиция)
полиция的意思是警察,被警察抓进警局,传来传去,就变成蹲笆篱子了。小时候经常听别人说:“可别犯法,要不就得蹲笆篱子
。”
你还知道哪些俄文音译的东北方言,快来评论告诉小编吧!
赞 (0)