White wine真不是中国的白酒,别再理解错啦

各地都有自己的酒文化,提到邻国俄罗斯,我们就会想起伏特加,而对于老外来说,中国最具代表性的,那就是“白酒”了。

那么问题来了,你知道“白酒”用英语该怎么说吗?

有同学会说,白=white,酒=wine,“白酒”就是white wine?

‍‍‍‍‍

老外确实喝white wine,但并不是我们中国的“白酒”。在国外如果提到white wine,通常指的是“白葡萄酒”,理解错的话可就尴尬啦。

wine一般特制葡萄酒,我们来看一下维基百科的解释:

Wine is an alcoholic drink typically made from fermented grape juice. Yeast consumes the sugar in the grapes and converts it to ethanol, carbon dioxide, and heat.
葡萄酒是一种酒精饮料,通常由发酵的葡萄汁制成。酵母吸收葡萄中的糖,并将其转化为乙醇、二氧化碳和热量。
我们来看两个例句:
As a rule, white wines go well with seafood dishes.
一般来说,白葡萄酒与海鲜很搭。
The lamb can be cooked in red or white wine.
羔羊肉可以用红酒或白酒烹制。
在美剧《摩登家庭》中,Claire在展会上点酒时,就用到了这个表达:
Claire: Hi. Can I get a scotch and a white wine? Wow, rowdy crowd, huh?
Bartender: Trade shows - people get away from their families, get a little liquored up.
-能给我一杯威士忌和一杯白葡萄酒吗?人真多,好吵啊。
-展销会嘛,人们离开家人,喝点小酒。

‍‍‍

那么有同学可能会问,中国的白酒到底该怎么说呢?

比较地道的说法是:

Chinese white spirit

Chinese white liquor

有时你直接说baijiu,有些老外也能听懂,我们来看一个例句:

Chinese wine has many varieties, including white spirit, Shaoxing wine, fruit wine, beer, medicinal liquor and makes-up-wine roughly.

中国酒大体上可以分为白酒、黄酒、果酒、啤酒、药酒和配制酒。

以上就是今天的内容啦

关于“white wine'”的准确含义

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐