White wine真不是中国的白酒,别再理解错啦
各地都有自己的酒文化,提到邻国俄罗斯,我们就会想起伏特加,而对于老外来说,中国最具代表性的,那就是“白酒”了。
那么问题来了,你知道“白酒”用英语该怎么说吗?
老外确实喝white wine,但并不是我们中国的“白酒”。在国外如果提到white wine,通常指的是“白葡萄酒”,理解错的话可就尴尬啦。
wine一般特制葡萄酒,我们来看一下维基百科的解释:
那么有同学可能会问,中国的白酒到底该怎么说呢?
比较地道的说法是:
Chinese white spirit
Chinese white liquor
有时你直接说baijiu,有些老外也能听懂,我们来看一个例句:
Chinese wine has many varieties, including white spirit, Shaoxing wine, fruit wine, beer, medicinal liquor and makes-up-wine roughly.
中国酒大体上可以分为白酒、黄酒、果酒、啤酒、药酒和配制酒。
以上就是今天的内容啦
关于“white wine'”的准确含义
你记住了吗?
全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦~
赞 (0)