《答德勒兹》 对译 4
1:https://www.douban.com/note/807490416/
2:https://www.douban.com/note/807683778/
3:https://www.douban.com/note/807762148/
Et ils préfèrent lisser des devenirs qui, pour être racontés par ce qu’ils appellent eux-mêmes un idiot, manquent peut-être pour certains d’entre nous du moins, du bruit et de la fureur qui font les modernités.
And they prefer to smooth out becomings that, in order to be recounted by one whom they themselves call an idiot, are perhaps lacking, for some of us at least, in the sound and the fury that typify modernity.
そして、彼らは、彼ら自身がバカと呼ぶ人に語られるために、少なくとも一部の人にとってはモダニティを構成する喧騒や怒りを欠いた諸生成を平滑化することを好む。
且他们偏好使诸生成平滑化以便为他们自己称作一个白痴的人所叙述,这样的生成(至少对于一部分人来说)缺失了构成现代性的喧哗与骚动。
L’événement est stoïcien, mais il a tendance à platoniser de manière effrénée ; et l’homme privé qui accompagne ces devenirs et les souffre, reste dans l’œil du cyclone, là où règne une paix sans doute étrange, mais une paix.
The event is Stoic, but it has a tendency to Platonize in a frenetic manner; and the private man who accompanies and endures these becomings remains in the eye of the storm, there where a peace reigns that is no doubt strange, but a peace nonetheless.
この出来事はストイックではあるが、熱狂的にプラトン化する傾向がある。これらの生成変化に付き添い、耐え忍ぶ私的人間(l’homme privé)は、嵐の目の中に留まり、そこにはある疑いなく奇妙な平和が支配しているが、それでもそれはある平和である。
这一事件尽管是斯多亚式的,但它具有一种以狂热的方式柏拉图化的倾向;伴随并忍耐着诸生成变化的私密之人(l’homme privé)依然留驻于暴风眼的中心,正是彼处为一种无疑十分奇妙的和平所统治,但无论如何,那是一种和平。
On dirait que ce livre trop éternel manque à la fois la modernité philosophique et le tournant judaïque qui détermine une grande part de la philosophie du 20ème siècle.
It is as though this overly eternal book misses both philosophical modernity and the Judaic turn that has determined a large part of philosophy in the 20th century.
このあまりにも永遠な書物は、20世紀の哲学の多くを決定づける哲学的モダニティとユダヤ的転回の両方を見逃しているかのようだ。
似乎我们可以说,这部看起来过于永恒的著作同时错失了哲学的现代性与犹太的转向,而后两者极大地决定了20世纪的哲学。
Au jugement de Hegel par exemple, Deleuze manquerait lui aussi du “principe de personnalité”, de la réflexion et de la découverte kantienne de la subjectivité.
In Hegel’s judgment, for example, Deleuze would also lack the 'principle of personality’ concomitant with reflection and the Kantian discovery of subjectivity.
例えばヘーゲルに言わせれば、ドゥルーズには、「パーソナリティの原理」(principe de personnalité)や主観性のカント的な反省と発見が同時に欠けていることになる。
例如从黑格尔的角度来说,德勒兹就同时欠缺了人格原则与对主观性的康德式的反省与发现。
Toutefois le livre ne cesse de toucher à Hegel, de coïncider quelque part avec lui : par le concept comme activité philosophique ; par le Christ comme figure emblématique de l’événement “philosophie”, de l’achèvement et de l’ouverture de celle-ci ; par le cercle de l’auto-position ; par la positivité de l’infini. Et pourtant, impossible de parler d’un “retour à Hegel”.
Nevertheless, the book is constantly evoking Hegel or aligning itself in some way with him: through the concept as philosophical activity; through Christ as emblematic figure of the event of 'philosophy,’ of its completion and opening; through the circle of auto-position; and through the positivity of the infinite. Yet it is impossible to speak of a 'return to Hegel.’
しかし、この本はヘーゲルに触れることをやめず、ヘーゲルといくつかのところで一致している:哲学的活動としての概念を通して; “哲学”という出来事、またその完成と開かれの象徴的なフィギュアとしてのキリストを通して、自己定位の循環を通して、無限の肯定性を通して…それでも、ヘーゲルへの回帰を語ることは不可能である。
然而,这本书并未放弃提及黑格尔,甚至在许多部分与后者相一致:通过作为哲学活动的概念;通过作为(哲学这一事件,及其完成与敞开的象征性的形象)的耶稣;通过自我定位的寻要换,通过无限的肯定性。然而即便如此,谈论“回归黑格尔”是不可能的。
Quant au tournant judaïque, il en retient juste le minimum tolérable par l’autorité philosophique, la dose homéopathique ou spinoziste précisément, pas la dose levinassienne ou hétéropathique.
As for the Judaic turn, the book retains of it the mere minimum that is tolerable for philosophical authority; the homeopathic or Spinozist dose, rather than the Levinasian or heteropathic dose.
ユダヤ的転回について彼は、哲学的権威が許容する最低限の用量しか保留しない、それは明らかにホメオパシー的、スピノザ的な量であって、レヴィナス的、ヘテロパシー的な量ではない。
至于犹太转向,德勒兹只保留哲学权威所允许的最低限度的量,这一用量显然是顺势疗法的,或斯宾诺莎主义的,而不是列维纳斯式的或逆症疗法的。
C’est évidemment l’infini qui est enjeu ici, et l’Autre,(53)l’Autrui, l’Ami et le frère qui, places à l’ouverture du livre, font signe et avertissement : nous aussi les spinozistes nous sommes contemporains ! prenons ces deux points, éprouvons sur eux cet adoucissement du judaïsme, la sorte de douceur cruelle des devenir par lesquels Deleuze résout tout conflit.
It is obviously the infinite which is in play here, and the Other, or Others, the Friend and the brother, who are placed at the opening of the book are there as a signal and a declaration: we Spinozists are also contemporary! Let us consider these two points and test on them this mitigation of Judaism, this sort of cruel mildness of becomings through which Deleuze resolves every conflict.
ここで肝心なのは明らかに無限であり、本書の冒頭に置かれる他者や友人、兄弟は、シーニュと提示の役割を担う:我々スピノザ主義者も現代人である!この2つのポイントを取り上げ、ユダヤ教の柔軟化、ドゥルーズがすべての対立を解決するための諸々の生成変化の冷酷な柔軟さの上に、この二つのポイントをテストしてみよう。
显然无限是此处的关键,而本书开篇提到的他者,友人,兄弟则扮演着记号与提示的角色:我们斯宾诺莎主义者也是当代人!让我们思考这两点,并将它们置于犹太教的柔软化,那种德勒兹用于消解一切对立的诸生成的冷酷的柔软性之上进行检验吧。
Quant à l’Autrui en effet, loin d’être l’infini hors-concept et hors-monde qui me fait otage, c’est encore un concept et un monde – un “monde possible” sans doute, mais un monde.
With regard to the Other, far from being the infinite beyond the concept and beyond the world that holds me hostage, it remains a concept and a world—a 'possible world’ no doubt, but a world nonetheless.
他者については、私を人質にするような、概念と世界の外部にある無限では決してなく、やはり概念であり、世界であり続ける――「一つの可能な世界」であることは間違いないが、それでも一つの世界である。
至于他者,远非劫持了我的,外在于世界与概念的无限,他者依然是一个概念或一个世界——尽管无疑是一个“可能的世界”,但依然是一个世界。
Voici d’ailleurs un philosophe à la nietzschéenne, qui a des amis plutôt que des disciples, et dont l’affect principal est peut-être la fraternité, mais comme devenir ou passage : nous ne sommes pas des frères, nous le devenons, autre manière de refuser d’être le gardien ou l’otage de l’Autre homme.
Moreover, here is a Nietzschean philosopher who has friends rather than disciples, and whose principal affect may well be fraternity, but as becoming or passing through: we are not brothers, we become them, which is another way of refusing to be the keeper or hostage of the Other man.
しかもここにはニーチェ的な哲学者がいる、弟子ではなく友人を持ち、その主なアフェクトはおそらく友愛であるが、ただその友愛は生成や変遷としてのものである。我々は兄弟ではなく、兄弟になるのであり、他の人の守護者や人質になることを拒否するもう一つの方法である。
此外这里还有位尼采式的哲学家,他没有门徒,只有朋友,其主要的情感就是友爱,但这种友爱是作为生成变化的友爱。我们不是兄弟,但我们会(生)成为兄弟,这也是拒绝成为其他人的守卫者或人质的又一种方式。
Nietzsche se donnait un “grand frère” en Spinoza. On ne dira pas que Deleuze est le petit frère de ces deux-là, mais qu’il est l’autre frère – plutôt d’ailleurs qu' autrement-que-frère.
Nietzsche saw Spinoza as his 'big brother’. We will not say that Deleuze is the little brother of these two, but that he is the other brother—rather than being otherwise-than-a-brother.
ニーチェはスピノザという「兄貴」を自分に与えた。ここ我々では、ドゥルーズがこの二人の弟であるとは言わず、むしろもう一人の兄弟(l’autre frère)であり、兄弟とは別のもの(autrement-que-frère)であるということではない
尼采给了自己斯宾诺莎这样一位兄长。我们并不是要说德勒兹是前两者的弟弟,而是说,德勒兹是他们的另一位兄弟,而非有别于兄弟的存在。
Cet affect de la fraternité ne suffit pas à faite une démocratie, ni ne la fonde ici, sans qu’il s’agisse d’un retour déguisé à une communauté d’essence aristocratique.
This affect of fraternity is not sufficient to establish a democracy, nor does it found one here, without it being a question of a disguised return to an essentially aristocratic community.
この友愛のアフェクトは、みんしゅ主義を作るのにも、ここでは民主主義を建てることにも十分ではないが、同時に貴族的な本質を持つ共同体への偽装された回帰でもない。
这种友爱的情感不足以创造一种MZ,或就地建立一种MZ,但同时也不是对一个本质为贵族主义的共同体的伪装性的回归。
Ce qui intéresse Deleuze, c’est ce qui se passe ou passe entre démocratie et aristocratie.
What interests Deleuze is what happens or passes between democracy and aristocracy.
ドゥルーズが興味を持ったのは、みんしゅ主義と貴族主義の間で起こる、あるいは通過するなにかである。
德勒兹感兴趣的是在MZ与贵族之间发生的或通过的东西。
L’essence de la philosophie accomplie comme devenir n’est donc certainement pas la “démocratie" – en tous les sens du mot nous semble-t-il, et pas seulement au sens de la démocratie libérale ou de l’éthique de l’Autre homme.
The essence of philosophy accomplished as becoming is therefore certainly not 'democracy’—not, it seems to us, in any sense of that word; not just in the sense of liberal democracy or the ethics of the Other human being.
生成としての完成された哲学の本質は言うまでもなくみんしゅ――我々から見るとこの単語のすべての意味においても――ではない、この否定的な判断は単にじゆう的なみんしゅや他の人の倫理といった意味に限定されていない。
作为生成变化的完成态的哲学,其本质必然不是MZ—至少就这个词在我们看来的一切意义而言;这不仅仅是在ZYMZ或其他人的伦理的意义上做出的判断。