外国诗歌|诗人辛波斯卡诗歌精选六首
维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。2012年2月因肺癌去世。
辛波斯卡诗歌精选
无题
辛波斯卡
.
他们俩单独留下,那么久。
彼此毫无爱意,一言不发,
迄今,他们应当获得的,可能是
一个奇迹——一次雷击,或成为石头。
即使在我们出版的两百万册希腊神话里,
也找不到拯救这对恋人的方法。
.
即使,有人按响门铃,或者
某种东西一再闪现与消失,
无论来自何处,无论在何时,
无论,那是兴奋、恐惧、欢乐或忧伤,
.
都无济于事、没有越轨,
也不存在偏移,一切源于这出市民戏剧
所操控的情节,如此精湛。他们这次
整饬的疏离,就如字母“i”上的那个点。
.
坚定的墙壁处于背景之中,
他们怜悯着彼此,一起
凝视着镜子,但镜中空无一物,
除了他们自己敏感的身影。
.
他们看见镜框中的两个人。
事物警觉着。在各种限度上
处于大地与天空之间的事物
注视着命运,我们带着这些命运出生,
但是,依然不清楚,为什么
一只突然跃过房间的鹿
摧毁的整个宇宙。
.
胡桑 译
一粒沙看世界
辛波斯卡
.
我们称它为一粒沙
但它既不自称为粒,也不自称为沙。
没有名字,它照样过得很好,不管是一般的,独特的,
永久的,短暂的,谬误的,或贴切的名字。
.
它不需要我们的瞥视和触摸。
它幷不觉得自己被注视和触摸。
它掉落在窗台上这个事实
只是我们的,而不是它的经验。
对它而言,这和落在其它地方并无两样,
不确定它已完成坠落
或者还在坠落中。
.
窗外是美丽的湖景,
但风景不会自我观赏。
它存在这个世界,无色,无形,
无声,无臭,又无痛。
湖底其实无底,湖岸其实无岸。
湖水既不觉自己湿,也不觉自己干,
对浪花本身而言,既无单数也无复数。
它们听不见自己飞溅于
无所谓小或大的石头上的声音。
.
这一切都在本无天空的天空下,
落日根本未落下,
不躲不藏地躲在一朵不由自主的云后。
风吹皱云朵,理由无他--
风在吹。
.
一秒钟过去,第二秒钟过去,第三秒。
但唯独对我们它们才是三秒钟。
.
时光飞逝如传递紧急讯息的信差。
然而那只不过是我们的明喻。
人物是捏造的,急促是虚拟的,
讯息与人无涉。
.
陈黎 张芬龄 译
终于,记忆
辛波斯卡
.
终于,记忆找到了那些被追寻的事物。
母亲出现了,我又认出了父亲。
我梦见一张桌子和两把椅子。父母坐着。
他们又一次属于我,为我复活。
他们的脸庞如盏灯,在黄昏,发出幽暗的光。
如伦勃朗的模特。
.
只有此刻,我才能开始诉说,
多少次,在他们游荡其中的梦里,在人群中,
我将他们从车轮下救出,
多少次,在弥留之际,我在他们的身边,他们向我呻吟。
他们,被切除,再次长出,却不再笔直。
荒谬驱使他们伪装。
即使,在我的外面,他们感觉不到痛苦,
他们仍在我体内疼痛,那又怎样。
在梦中,愚蠢的人群听见我面对
树上那个跳跃着、鸣叫着的东西,呼唤母亲。
他们取乐,将父亲的头发编成猪尾。
我在羞愧中醒来。
.
于是,最终,
一个平常的周五夜晚,
他们突然归来,
正如我渴望的
在一个梦中,只是摆脱了梦的束缚,
他们顺从自己,仅此而已。
在这画面的背景中,可能性变得模糊,
偶然性缺乏必要的形状。
他们只是呈现自己,优美如自己。
他们出现在我面前,
这一幸福的时刻持续了很久,很久。
.
我醒来。睁开眼睛。
我触目这个世界,一个雕刻着精美的画框。
.
胡桑 译
喜剧演员
辛波斯卡
.
首先,我们的爱会死去,哎,
两百年后,
至少我们会再次相遇。
.
这一次,在剧院中,我们由一对
喜剧演员扮演,
我和她,公众喜爱的演员。
.
只是一出小闹剧,夹杂着歌声。
行话、玩笑,以及终场鞠躬,
一场具有风俗特色的喜剧杂耍,
差点震塌了剧院。
.
在舞台上,你将无休无止地
取悦他们,戴着领结,
以及小小的嫉妒。
.
我,爱的愚蠢的人质,也会如此,
以我的心、欢乐、王冠,
然而,我的心碎了,快乐在逝去,
王冠跌落于地。
.
听着笑声中响亮的叠歌,
我们相聚,又别离,
七座山,七条河,
增加着我们的痛苦。
.
假如,我们不能拥有足够的
绝望、忧伤、以及这一切,
那么,高傲的言辞将会消灭我们。
.
然后,我们起身,鞠躬:
希望你们喜欢我们的演出。
所有的赞助商,带着妻子,
将鼓掌,起立,离去。
.
他们重返生活的牢笼,
那里,爱的老虎偶尔将会盛怒,
不过,这只野兽已太驯服,不再咬人。
.
我们将要把那些古怪的人留在门外,
那些将头戴愚人帽的蠢货异教徒,
我们倾听小铃铛的响声,
日日夜夜。
.
胡桑 译
告别风景
辛波斯卡
.
我并不责备春天,
它已再次出现。
我不会责怪,
因为,年复一年,
它履行着职责。
.
我知道,我的忧伤
并不能阻止新绿。
叶片只在风中
俯身。
.
看到什么东西让
水边成丛的桤木沙沙作响,
这不会使我痛苦。
.
我获得了一个消息,
那湖泊的堤岸
依然美丽,一如从前——
就像你活着的时候。
.
我并不怨恨
这景色,
这阳光令人炫目的海湾。
.
我甚至可以想象,
此刻,
不是我们,而是两个别的人
坐在倒下的白桦树干上。
.
我尊重他们的权利:
低语,大笑,
陷入幸福的沉默。
.
我甚至认定,
他们被爱绑在一起,
他伸出有力的臂膀
将她搂在怀里。
.
也许是新孵出的小鸟
在苇丛中窸窣作响。
我真诚地祝愿
他们能够听见。
告别风景
.
我并不要求
浪花的变化,
它们时而迅疾,时而迟缓,
并不遵从我的命令。
.
我对林边湖水的深度
没有任何期许,
最初是碧绿,
随后成为蓝,
最后又变得幽暗。
.
只有一点我并不赞成:
让我回到这里。
我放弃——
生存的特权。
.
我比你活得更久,这已足够,
足够我
在远方苦苦地思念你。
.
胡桑 译
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以“弘扬诗歌之精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。诗友们笔耕不辍,诗社砥砺前行,不断推陈出新,推荐优秀诗作,出版优质诗集,朗诵优秀作品,以多种形式推荐诗人作品,让更多人读优秀作品,体味诗歌文化,我们正在行进中!