读过翻译过这么多儿童桌游说明书,来说说我的经验总结~
~最好玩的儿童桌游~
我应该算是读桌游说明书比较多的人了。
尽管如此,读说明书这件事对我来说,最多只能算“熟能生巧”。要说这件事有多愉悦,那是不可能的!
从我自身来找原因的话,可能是因为读说明书是一件费脑费力的事情。费脑费力的事情在变成习惯前,总是难以让人产生愉悦感。
从说明书自身来找原因的话......那可以说的就多了!
读了这几年说明书,发现说明书还蛮有国家和地区特色的。
德国桌游说明书,深入细节、步步俱全。但有时候过于啰嗦,尤其是儿童桌游说明书。我经常在读到三分之一的时候仰天长啸:这是当我傻吗?!有必要连常识都拿出来写这么详细吗?!
法国桌游说明书,法文原版我看不懂,但是德文版和英文版的翻译,出错率比较高。这个出错不是指错别字,而是规则都不对,不知道这个锅是不是该由翻译来背。
中国桌游说明书,大多数情况下不会像德国桌游说明书那么啰嗦,但是有时候又太过精炼,本该说明的也被省略了。玩家们抓耳挠腮:“出现这种情况了怎么办?出现那种情况了又怎么办?怎么说明书都没写?!”
读各国桌游说明书的经验告诉我一件事:
说明书要在“面面俱到”和“精炼简洁”中找到一条中间道路,不容易。
面面俱到,优点是覆盖到任何可能出现的局面,绝不会让玩家产生“这下该怎么办”的迷茫。缺点是玩家对说明书望而生畏,直接放弃桌游。哪怕玩家顽强地坚持读下去了,重要的步骤和提示也会在漫天的文字中被读者忽略掉。这种事情在我们旭乐园三位老母亲的身上已经发生了无数次。
精炼简洁,优点是看起来轻松,给玩家减轻负担。缺点是,有时候描述又太精炼了,让读者不知道到底指的是什么。还有更糟糕的是,可能会出现的局面没有被写进说明书里去,让遇上特殊局面的玩家手足无措。
到目前为止,我自己还没找到兼顾“面面俱到”和“精炼简洁”的最优方法。
旭乐园的客户知道,我们的每一款德国进口桌游,说明书都是我们试玩后自己翻译的。我们太知道看桌游说明书的心理障碍了,但是玩桌游又不可能摆脱说明书。所以从一开始,我们就希望把这个障碍降得低一点、再低一点。
我们的实践经验说明,视频无法完全取代说明书。无论讲解视频多么完善,玩家手头都必须有一份说明书以供随时查阅。
这几年来,我们翻译说明书经历过三个阶段。
第一个阶段,2018年刚开始的时候:
嫌弃德语原版说明书太啰嗦,所以翻译的时候没有一字一句照着翻,而是按照自己的理解和玩法,结合说明书,还融入一些自己的看法,“再创造”了一份中文说明书。
最典型的代表是我们最初的《幽灵梯》和《刺猬采莓子》的翻译稿子。
过了一段时间,发现这个做法缺点很明显:没有逐字逐句地对照原文翻译,导致有些细节完全被忽略,从而没有被写入中文说明书。
发现这个问题后,惊吓不小。毕竟说明书的准确性保证了玩家的体验。
所以那之后直接大反转,进入第二个阶段:
按照原文说明书一字不漏地逐句逐字翻译。这样做好处很明显,肯定不会再遗漏任何细节,如果说明书不全面或出错,那肯定是原版说明书的锅
。坏处也很明显,有些说明书实在太长了,而且,很多字句真的没有必要!
本着一怂到底的原则,反面例子就用自家产品吧
《森林之光》是一款特别适合入门的儿童桌游,玩法简单容易懂、非常美、还充满奇思妙想。
但是如果看到这个说明书,看不出来它是一款特别适合入门的桌游。这看起来密密麻麻,挺劝退的不是?
其实这满满三页步骤说明,无非就是说:
1、让你的魔法之光进入森林、或通过推入黑色森林卡移动你的魔法之光;
2、在移动你的魔法之光前,你可以说出你的魔法之光即将照亮的宝藏;
3、如果说对了,可以继续移动。说错了或者没说,就停留在原地,不可以继续移动;
4、如果你的魔法之光照亮了正在被寻找的宝藏,那么这个宝藏就属于你了。
那么我们可以直接删掉那些啰嗦的说明、直接用这个简洁版的吗?
也不行。
一是简洁版会漏掉具体的操作细节,二是简洁版没有提及所有可能性,三是啰嗦版里的举例有时候对玩家理解说明书能起非常关键的作用。
所以啰嗦版必须提供给玩家,不然说明书的准确性将大打折扣。
所以第二阶段的旭乐园的说明书,都是严谨地对着原文一字一句翻译的。
直到......我们决定汉化Andor Junior。
Andor Junior原版说明书,12页,密密麻麻、满满当当。
这是德语版说明书的第12页,每一页都是这么满满的字。
我至今记得当初开盒的时候,拿出说明书,翻了一遍,又绝望地把它塞回了盒子。
然后沐浴焚香深呼吸、娃们都先赶上床,静静的深夜,我啃了好久这12页。
但是,翻过了说明书这座大山,这款桌游立马成为我们所有人的最爱。它的亮点实在太多,我们在以前的文章中已经写过好几次。我们决定汉化它,让更多的中国家庭玩到它。
但是,如何在“说明书”上减负,让大家没有那么多的心理障碍呢?
直接删减可以吗?我们来来回回翻这12页说明书,发现,没有任何一段话是废话,没有任何一段话可以省略掉。也许在玩过一遍以后,很多段落从此不会再看第二遍,但是如果删掉,游戏步骤和规则就不完整了。
但正是“很多段落从此不会再看第二遍”提醒了我们,我们可以自己做一个类似“概览”的东西,就像是流程概览一样。
有了这个概览,一是让玩家有一个全局观:第一步到最后一步,每一步都写在一张纸上,清晰了然。
二是玩家看完这一页,对游戏过程心底有个数,心理障碍会小一点(至少我们是这么希望的
)。
三是在玩的时候,如果忘记掉某个规则,玩家可以迅速找到这个规则的具体解释在哪一页,因为我们像编辑目录一样给每一个流程步骤都加了页码。
这么一整理,连我们自己都觉得神清气爽。
我们制作的浓缩版说明书,加上开头的“摆放道具”和最后的“游戏结束”,总共也就7个流程步骤而已。
就这样,汉化版的Andor Junior,成为11种语言版本中的唯一。另外10种语言版本都没有这一页浓缩说明书。
这就是我们处理桌游说明书的第三个阶段。
这是我们旭乐园的一个尝试。
我们所有的尝试都有一个共同目标:让更多的中国家庭认识、接受儿童桌游这个好东西。所以,遇到障碍,我们就想办法移除或减少障碍。
这些尝试肯定不完美,但是我们从未放弃尝试。希望你们能喜欢。如果你有任何关于说明书的建议,请一定要告诉我们!