狄金森的第190个生日|她的诗歌,花园和音乐

Bunny

英国文学莎士比亚博士生

坐标海外

千方百计哄你读原文

(欢迎关注作者

新批评认为,读一位作家的作品足矣,不用了解作者的生平。但这个思路放在狄金森身上,会错过她一半的光芒。

如何认识狄金森?为何她能写出如此动人的诗歌?如果我们从她的生平入手,会发现,一切顺理成章。

狄金森生活在十九世纪初的美国,她终身未嫁,过着隐居的生活,跟家人在一起。日常就是做做家务,打理花园,写写诗。如果说,她诗中浓墨重彩、细致入微的自然意象,跟她打理的花园,一点关系都没有,那是不可能的。

狄金森,首先是自己家庭的园丁。花园,给了她观察自然的场所。狄金森诗歌重复出现的主题,比如爱,宗教,死亡等,很多都通过花园意象来表达。

花园,也是自然里一个独特的所在。它是自然和人类住所的衔接,它不是纯自然的,而是经过人工修饰的。园艺里,人们选择种什么样的花,如何将它们排列,是否杂交花朵,等等。

看似只是种花,其实涉及到了艺术创作理论的根本,艺术乃人造,自然乃天成,园丁的花园,就是一部典型的论述艺术与自然关系的书籍。

柏拉图认为艺术只是模仿自然,却永远比自然次等,George Puttenham认为艺术模仿自然的行为和动作,而西德尼、Vsevolod Meyethold等却认为艺术高于自然。艺术和自然关系的辩论,从未停息。

狄金森对花园的看法,就代表着她对自然与艺术的看法。从狄金森的花园,可以看到狄金森的艺术观点。

狄金森爱自然,从她早期的诗歌里就已见端倪。当她哥哥为了生意砍掉树林,她就写过一首愤怒的诗歌抗议:

Who robbed the Woods/ The Trusting Woods/……I grasped – I bore away -- / What will the solemn Hemlock – What will the Tree say?” (F57a)

谁抢劫了信任人类的树林?我好生气……庄严的铁杉会怎么看?它会说什么?

狄金森诗歌花园里的鸟儿,能进一步给出狄金森对自然的看法。

狄金森自己是优秀的钢琴演奏者,深爱着莫扎特,但是她却说,The Robin's my Criterion for Tune,因为Robin鸟是她生长之地的鸟。

Bunny对此深有体会啊,出国在外,思乡的时候,心里想的是生长之地的鸟叫声——它的确以自己独特的方式,代表着当地的一草一木。

另一首诗,狄金森将鸟儿说成自己的姐妹,

狄金森的这位姐妹,在她的心田唱歌。她们牵着手,能跨越了空间和时间,穿越到童年。姐妹的歌声,能够让蝴蝶和花朵认为春天永恒。

穿越时空,此曲只应天上有。狄金森依然用自然之声,谱写自己心中最美的音乐。就如她在别处写道:the noise at Pool, at Noon, excels my Piano” (L216).

自然之音有多么神奇呢?它能占领,弥留之际的头脑,成为对美好生机渴望的最后武器:

狄金森盛赞自然之乐,认为自然中,音乐家无处不在,它们就在空气中“among the crowded air”, 越说越玄乎,直到读者怀疑她到底听到了什么,这时她作了好几种解释,有一个解释说:是天体音乐吧!it is "the Spheres"  有一个解释说:是天堂传来的音乐吧?

狄金森到底听到了什么呢?不是乐队,不是乐器演奏,不是唱诗班,也不是鸟叫。她感受到的音乐,来自她对大自然深厚的爱,也许就像我们旅游时看到壮丽的景观,和谐的色彩和景物,让颅内发出的震撼,就如仙乐一般,只有天上有。

狄金森不懈宣讲自然之音与人造之音作对比,这首诗同时包含了人工音乐,自然音乐,和天上的音乐,人工的花园,伊甸园,和天上的花园:

这首诗中,狄金森描述的这种音乐,是不同的"was different",因为它是所有乐曲的翻译“was translation of all tunes”。它不属于鸟,也没有任何人能够弹奏它——甚至莫扎特都都拿这支不能弹奏的音乐毫无办法 even “Mozart” will perish with this “Keyless Rhyme”。

狄金森的思绪漫游到伊甸园,这里的河流汩汩声都是“更好的音乐”Bubbled a better- Melody。看来,人类花园里的鸟类,都比不上这种音乐了。伊甸园,是园丁上帝,创造的花园。

按照狄金森之前诗歌的思路,天上的音乐更好,那么伊甸园肯定比人类花园好,显然伊甸园的河流,会有更好的音乐。狄金森的思绪继续向着更高处飘去,直到仙乐将自己落到上帝的宝座旁:

Humming-until my faint Rehearsal-

Drop into tune- around the Throne-

人间,自然,伊甸园,天堂。狄金森对音乐和花园的排序,就是她自己灵魂从下到上升华的次序。狄金森认为,艺术内核的夏天,永远不会背叛自然:“Your Hollyhocks endow he House, making Art’s inner Summer, never Treason to Nature’s”(L1004)

狄金森的三座花园,从低到高,依次是人类花园,伊甸园,天堂花园。狄金森的三种音乐,从低到高,依次是人类音乐,自然音乐,天体音乐。

人造的艺术品,永远在靠近到达不了的自然和天堂,在狄金森的艺术殿堂中,我们也仿佛,触摸到了艺术的终点,那里有无尽夏日的花园和仙乐飘飘。

大家喜欢狄金森的哪首诗呢?欢迎分享到留言区呀?

(0)

相关推荐

  • 狄金森诗歌《斜光》原文及赏析

    [美国] 狄金森 冬天的下午, 有一道斜光-- 象教堂的钟声,沉重地 压在我们的心上-- 它送来神圣的创伤-- 看不见伤痕, 只有心灵, 在为感知呻吟-- 啊,多么庄重的绝望-- 可惜无人给以启迪-- ...

  • 狄金森诗歌《暴风雨夜,暴风雨夜》原文及赏析

    [美国] 狄金森 暴风雨夜,暴风雨夜! 我若和你同在一起, 暴风雨夜就是 豪奢的喜悦! 风,无能为力-- 心,已在港内-- 罗盘,不必, 海图,不必! 泛舟在伊甸园-- 啊,海! 但愿我能,今夜, 泊 ...

  • (1)【译】《狄金森诗歌十首》   狄金森

    (2013-05-08 20:20:12) 转载▼ 标签: 崇殷 狄金森 诗歌翻译 集锦 隽永 分类:崇殷译英诗 [译] <狄金森诗歌10首>                        ...

  • 在艾米莉·狄金森的时代,她的花比诗歌名气更大

    在文学史上,许多作家.诗人和思想家都曾在花园中获得慰藉.对他们而言,花园是安静独处的绝佳场所,也是远离尘嚣的避难所,但更重要的是,花园可以为他们的作品提供灵感,为思想赋予生机. 哲学家尼采的思考大都是 ...

  • 冯岩译艾米丽.狄金森(Emily Dickinson)诗20首与译读感

    河粉文学沙龙让你的文字飞向远方...... 冯岩精译艾米丽.狄金森诗20首  1. 信任是一个最好的发明 信任是一个最好的发明 绅士男人看得见时 显微镜却看不见 在紧急关头可见 2. 一本书 没有一艘 ...

  • 她是比肩惠特曼的伟大诗人,狄金森这十首睿智的诗,内容深邃

    艾米莉·狄金森,这个名字对于喜欢诗歌的朋友来说,可谓如雷贯耳.她是一位美国女性诗人,是一位可以比肩惠特曼的诗人,又是一位'奇葩'诗人.今天,我们一起来欣赏艾米莉·狄金森的诗,感受她笔下的诗散发出来的睿 ...

  • 这是美国诗人狄金森的诗集,看看她的风格跟...

    这是美国诗人狄金森的诗集,看看她的风格跟中国那位自称狄金森的像吗?狄金森的诗歌首先第一眼就感觉是诗歌,而不是短文,不管翻译的如何,但有次有序,一行是一行的抒情诗,根本不是散文诗或小短文? 现在诗人吹牛 ...

  • 她的名字成为奇迹的代名词——狄金森

    艾略特.奥登.卡明斯.威廉·卡洛斯·威廉斯等诗人无不受到她的影响,伊丽莎白·毕肖普等诗人更是将她奉为诗歌王国中的"王后".她被博尔赫斯推崇与赞誉,她的诗集成为卡洛斯·玛利亚·多明格 ...

  • 趣味文史︱狄金森:​​​我本可以容忍黑暗,如果我不曾见过太阳

    我本可以容忍黑暗,如果我不曾见过太阳-- 如果你让我说出一个最喜欢的诗人,那我一定斩钉截铁地告诉你是艾米莉·狄金森.她是全球诗歌史上最耀眼的女诗人之一,启发了包括庞德.威廉·卡洛斯·威廉斯.史蒂文斯. ...

  • 一起读诗 · 昨晚我梦到狄金森

    诗 · 王波    朗诵 · 篁竹瑾    画 · 纬民 一个金发的女人,一个女人 周身缀满了诗句 在生活缓慢的深流中 像章鱼漫舞的触手 和五月牵牛的藤蔓 幽暗的面孔没有五官 却有星星闪烁 我奇怪地梦 ...

  • 美国伟大诗人狄金森这十首睿智的诗,内容深邃

    艾米莉·狄金森,这个名字对于喜欢诗歌的朋友来说,可谓如雷贯耳.她是一位美国女性诗人,是一位可以比肩惠特曼的诗人,又是一位'奇葩'诗人.今天,我们一起来欣赏艾米莉·狄金森的诗,感受她笔下的诗散发出来的睿 ...

  • 〔美国〕狄金森《如果记住就是忘却》诗词原文及赏析

    狄金森 如果记住就是忘却 [美国]狄金森 如果记住就是忘却 我将不再回忆, 如果忘却就是记住 我多么接近于忘却. 如果相思,是娱乐, 而哀悼是喜悦. 那些手指何等欢快,今天, 采撷到了这些. (江枫译 ...