读诗|威廉·布莱克: 但我的玫瑰嫉妒了

配乐 Janet Baker; "Lord, what is man?; Henry Purcell

My Pretty Rose Tree

William Blake

A flower was offered to me,

Such a flower as May never bore;

But I said "I've a pretty rose tree,"

And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to my pretty rose tree,

To tend her by day and by night;

But my rose turned away with jealousy,

And her thorns were my only delight.

我可爱的玫瑰树 

有人要拿一朵花给我,

五月的花从没有这样美;

但我没有要这美丽的花,

我说,“我有棵可爱的玫瑰。”

我到我可爱的玫瑰树那里,

不分昼夜地殷勤服侍,

但我的玫瑰嫉妒了,不理我,

她的刺成为我唯一的欢娱。

宋雪亭译

布莱克并不是情诗高手,但他的情诗总是耐人寻味。

发生过的事情,和没发生过的事情,有时并无太大区别。

全诗共两个诗节。第一诗节讲诱惑,和拒绝诱惑。有人赠予诗人一朵世界上最美的玫瑰,有多美呢?Such a flower as May never bore,五月的花从没有这样美。“最美”二字,也许是客观的,即全世界都认为它是最美的;也许是主观的,即诗人自己认为它绝世无双。可是呢,诗人拒绝了这朵花。他说:"I've a pretty rose tree" “我有棵可爱的玫瑰”。他为什么拒绝?有三种可能。一,他对这朵玫瑰动心了,可是出于对另一棵树的爱,在道义上拒绝了前者。二,他对这朵玫瑰动心了,可是对比了对玫瑰树的爱,拒绝了前者。三,他没有动心,对玫瑰树忠贞不二。

第二诗节,诗人回到自己的美丽的玫瑰树,不分昼夜地殷勤服侍,To tend her by day and by night。原诗中没有“殷情”一词,但此词的添加特别合理,不分昼夜不就是殷勤吗?不过,这样的殷情,也许出于虚情假意,也许是真心,我们不得而知。玫瑰是否领情呢?不,它因为嫉妒了,转过头去 But my rose turned away with jealousy。就算诗人没有接收那朵玫瑰,这树玫瑰仍然嫉妒了。发生过的事情,和没发生过的事情,有时并无太大区别。玫瑰转过头,只留下全身的刺。嫉妒就如玫瑰的刺,刺伤玫瑰,也刺伤诗人。但是诗人叫玫瑰的刺为“唯一的欢愉”“my only delight”,深情战胜了疼痛和误解,于是爱情将一切折磨变成了欢愉。

诗人和玫瑰树的爱情,持续了多久呢?通篇过去式,表明此事已过。现在诗人怎样?玫瑰怎样?无人知晓,空留一个故事。

没有肝肠寸断,没有自怨自艾,没有过多卑微,过多忧郁,布莱克只是平平淡淡地讲了一个发生在过去的故事,仿佛与自己有关,又仿佛已无关系。

这样的超脱才能写出千古佳句:

To see a World in a Grain of Sand

And a Heaven in a Wild Flower

Hold Infinity in the palm of your hand

And Eternity in an hour

在一粒沙子里看见宇宙,

在一朵野花里看见天堂,

把永恒放进一个钟头,

把无限握在你的手掌。

(0)

相关推荐

  • 布莱克诗歌《爱的秘密》原文及赏析

    [英国] 布莱克 爱情永不宜在情人面前搬弄, 永不要对她说出你的心意; 你只看那轻轻吹动着的微风, 它总一声不响,不露形迹. 我就曾对情人吐露我的爱情, 战栗着,哆嗦着,带着恐惧, 我让她完全看透了我 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》英国〕 布莱克

    [英国] 布莱克 我们在田野里快乐地游荡, 遍尝到夏日的一切骄矜; 直到我看见爱情之王 随着太阳的光线而飘行. 他把百合花插到我的发间, 鲜红的玫瑰结在我的前额; 他领我走过他的花园, 那儿长满了他金 ...

  • 布莱克诗歌《病玫瑰》原文及赏析

    [英国] 布莱克 玫瑰呀,你病了! 在风暴呼号中, 乘着黑夜飞来了 看不见的蛀虫. 找到了你的床, 钻进红的欢乐中, 他秘密的黑的爱, 毁了你的生命. (飞白 译) 威廉·布莱克(1757-1827) ...

  • 朴素的自然规律,就在那里!:恬恬母女双语读诗|诗塾课(209)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 " 天空总是在天上 [美国] 卡拉·库斯金 天空总是在天上, 大地总在大地上, 海也就在那里, 那里是它该在的地方, 世界就是这样, ...

  • 布莱克诗歌《鸟之恋》原文及赏析

    [英国] 布莱克 他 你住在什么地方,住在哪一个树林里, 告诉我,亲亲,告诉我,美丽的伴侣; 哦,任何一处荒野都会因有你感到骄傲! 你究竟在哪里筑下了你美丽的香巢? 她 在那边,有一棵四无依傍的独树; ...

  • William Blake / 威廉·布莱克

    ⇱ 懂不懂艺术都能看懂的 象外 Christ in the Sepulchre, Guarded by Angels 一沙一世界 一花一天国 如果并没有太多人知道这是威廉·布莱克的诗,似乎也情有可原. ...

  • 威廉·布莱克的视觉狂想

    在伦敦泰特不列颠美术馆举办的威廉·布莱克(William Blake)回顾展预告中,用三个词概括威廉·布莱克的艺术,即"反叛"."激进"."革新&qu ...

  • 凡人中的勇者——读约翰.威廉斯《斯通纳》

    从"麦家陪你读书"收听到<斯通纳>一书,觉得很好,购书细读,颇有感触. <斯通纳>一书讲述了生命中的许多话题,所有人都会遇到的实质性问题.斯通纳的本意是石头 ...

  • 品读威廉·布莱克的《虎》

    15 年年有余 品读威廉·布莱克的<虎> <虎>是威廉·布莱克创作的一首革命抒情诗,于1794年发表,正值法国大革命时期.诗人歌颂资产阶级革命,痛斥君主专制制度,为饱受压迫和欺 ...

  • 威廉·布莱克诗歌《给黄昏的星》原文及赏析

    给黄昏的星 你呵,黄昏的金发的使者, 太阳正歇在山巅,点起你的 爱情的火炬吧:把你的明冠 戴上,对我们的夜榻微笑! 对爱情微笑吧:而当你拉起 蔚蓝的天帷,请把你的银露 播给每朵阖眼欲睡的花. 让你的西 ...

  • 威廉·布莱克“我看见一个查理曼的修士”

    布莱克,<尼布甲尼撒>(Nebuchadnezzar, 1795-约1805年),图: Tate Britain 原诗无题,在这里以第一行为标题.见于诗人笔记簿中的手稿:第1-4节及最后一 ...

  • 威廉·布莱克《耶路撒冷》

    <烈火战车>(Chariots of Fire, 1981年) 中的Ben Cross (1947-2020) 史诗<弥尔顿>(Milton) 序言中的一首诗,写于1804年: ...

  • 威廉·布莱克《老虎》

    收入<经验之诗>(Songs of Experience, 1794年),图为布莱克自作. 这首诗有那么多汉译,几乎每一个都有同一个优点,就是无论译者怎样营词造句,我们都能毫不费力地领略原 ...

  • 欢天喜地,迎接新春——恬恬母女双语读诗:春天|布莱克:诗塾课(212)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 " 春    天 [英国]威廉·布莱克 把笛子吹起! 现在它无声无息. 白天夜晚 鸟儿们喜欢. 有一只夜莺 在山谷深深, 天上的云雀 ...