读诗|威廉·布莱克: 但我的玫瑰嫉妒了
配乐 Janet Baker; "Lord, what is man?; Henry Purcell
My Pretty Rose Tree
William Blake
A flower was offered to me,
Such a flower as May never bore;
But I said "I've a pretty rose tree,"
And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to my pretty rose tree,
To tend her by day and by night;
But my rose turned away with jealousy,
And her thorns were my only delight.
我可爱的玫瑰树
有人要拿一朵花给我,
五月的花从没有这样美;
但我没有要这美丽的花,
我说,“我有棵可爱的玫瑰。”
我到我可爱的玫瑰树那里,
不分昼夜地殷勤服侍,
但我的玫瑰嫉妒了,不理我,
她的刺成为我唯一的欢娱。
宋雪亭译
布莱克并不是情诗高手,但他的情诗总是耐人寻味。
发生过的事情,和没发生过的事情,有时并无太大区别。
全诗共两个诗节。第一诗节讲诱惑,和拒绝诱惑。有人赠予诗人一朵世界上最美的玫瑰,有多美呢?Such a flower as May never bore,五月的花从没有这样美。“最美”二字,也许是客观的,即全世界都认为它是最美的;也许是主观的,即诗人自己认为它绝世无双。可是呢,诗人拒绝了这朵花。他说:"I've a pretty rose tree" “我有棵可爱的玫瑰”。他为什么拒绝?有三种可能。一,他对这朵玫瑰动心了,可是出于对另一棵树的爱,在道义上拒绝了前者。二,他对这朵玫瑰动心了,可是对比了对玫瑰树的爱,拒绝了前者。三,他没有动心,对玫瑰树忠贞不二。
第二诗节,诗人回到自己的美丽的玫瑰树,不分昼夜地殷勤服侍,To tend her by day and by night。原诗中没有“殷情”一词,但此词的添加特别合理,不分昼夜不就是殷勤吗?不过,这样的殷情,也许出于虚情假意,也许是真心,我们不得而知。玫瑰是否领情呢?不,它因为嫉妒了,转过头去 But my rose turned away with jealousy。就算诗人没有接收那朵玫瑰,这树玫瑰仍然嫉妒了。发生过的事情,和没发生过的事情,有时并无太大区别。玫瑰转过头,只留下全身的刺。嫉妒就如玫瑰的刺,刺伤玫瑰,也刺伤诗人。但是诗人叫玫瑰的刺为“唯一的欢愉”“my only delight”,深情战胜了疼痛和误解,于是爱情将一切折磨变成了欢愉。
诗人和玫瑰树的爱情,持续了多久呢?通篇过去式,表明此事已过。现在诗人怎样?玫瑰怎样?无人知晓,空留一个故事。
没有肝肠寸断,没有自怨自艾,没有过多卑微,过多忧郁,布莱克只是平平淡淡地讲了一个发生在过去的故事,仿佛与自己有关,又仿佛已无关系。
这样的超脱才能写出千古佳句:
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
在一粒沙子里看见宇宙,
在一朵野花里看见天堂,
把永恒放进一个钟头,
把无限握在你的手掌。