记住:“Do you have a family?”可不是问你“有没有家”,理解错就尴尬了!
由于中西方文化差异
当你和老外聊天的时候
有些句子很容易让人造成误解
例如,当老外问你:
“Do you have a family?”
你知道是什么意思吗?
“你有没有家”?
当然不是!
那是什么意思呢?
一起学习一下吧。
成年后,外国人眼里的“Family”,一般都是指自己的家。所以,当老外问你“Do you have a family?”,其实是在问你:“成家了吗”“有孩子了吗”。那应该如何回答呢?也很简单,如果你结婚了,你就回答: Yes,I'm married. 是的,我结婚了; 如果你没有结婚, 你就回答: NO. I'm single. 没有,我单身。
例句:
Do you have a family?
你成家了吗?
Yes,I'm married.
是的,我结婚了。
前年四六级考试,有一道题就是考“四世同堂”的英语翻译,有位同学竟然写“Family 4.0”,这翻译,真的太绝了
那英语应该怎么说呢?正确的答案就是:Four generations under one roof 四代人住在同一屋檐下。
例句:
We are a big family. There are four generations under one roof.
我们是一个大家庭,四世同堂。
千万不要按字面意思理解!其实,“In the family way”真正的意思是:怀孕了。
例句:
Did you hear the good news? Anna is in the family way!
你听到那个好消息了吗,Anna怀孕啦!
今天的知识学会了吗?
赞 (0)