20180302 长难句

每日长难句学习方法是这样的

先尝试自己分析翻译

然后看下面的解析

如有任何问题(学习情感职场)

可以直接分答提问

【昨日回顾】
Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
译文1:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他(逐渐)形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。 (逐渐一词的含义是根据develop一词的本意翻译而来。)
译文2:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他形成了一种观念,即:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。
【今日长难句】
Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
【句子分析】
1. 这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下:
主句主干为“主+谓+宾语”:Whorf /came to believe in/ a sort of linguistic determinism Whorf逐渐相信某种语言决定论. (其中come to 表示逐渐的含义,考虫考研英语系统班的写作课上多次使用类似表达:很多人已经开始意识到 = people in mounting numbers come to realize ….)
2. 定语从句:(定语从句中同时嵌套了两个并列的宾语从句)which, …states that, …and that..这一论点宣称,……而且宣称……
并列宾语从句1:language imprisons the mind in 语言将思想禁锢其中
并列宾语从句2:the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society 语言的语法模式可以对某一社会文化产生深远的影响。
3. 插入成分:in its strongest form以自己最强烈的形式
【翻译技巧】
此句较难。一是结构复杂,句中有句,一环套一环;二是一些词语不宜直译,如:come to believe 开始相信;都需要按汉语表达习惯在措辞上进行调整,才能翻译出正确的意思。
【词的理解】
1)a sort of 某种 典型的错译是“一系列”。某些类似汉语量词的表达需要考生给予足够重视。
2) linguistic determinism语言决定论 linguistic意思是“语言的,语言学的”,determinism的后缀表示“…论,…主义”,但许多人没能掌握这一构词知识。 3) in its strongest form其极端说法是;在其最强烈的形式下 很多人没能根据本句的语境理解,而是照字面意思译为“它的最强烈的形式;它的最有力的形式”,这都不符合要求。 4) imprison the mind禁锢思维 考生出错是由于没找到表达imprison的恰当汉语,译为“关闭思维;囚禁头脑”。imprison把……关在监狱中,囚禁; 5) far-reaching 深远的; 伸得很远的; 这是个合成词,许多人没掌握,只能根据字面猜测:“远不可及的”,“远远到达的”等等, 这些都不正确。
【完整的译文】
Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
Whorf逐渐接受/相信了某种语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思想,语言的语法模式可以对某种社会文化产生深远的影响。
【明日预告】
Native American languages are indeed different,so much so in fact that Navajo could be used by the US military as a code during World WarⅡ to send secret messages.
(0)

相关推荐