鲁迅与爱罗先珂的友谊

不仅如此,鲁迅在阅读了盲诗人在日本发表的作品以后,断然批驳了日本当局加给这位诗人的罪名。他在一篇译者附记中写道:“如此著作,我亦不觉其危险之至,何至兴师动众而驱逐之乎?”鲁迅决定向中国公众进一步介绍这位盲诗人的作品。他翻译的第一部著作是《狭的笼》,他在译后记中分析了盲诗人被逐的原因。鲁迅认为:日英是同盟国,兄弟似的情份,既然爱罗先珂被逐于英,自然也一定被逐于日的,但这一回却添上了辱骂与殴打。鲁迅先生写道:爱罗先珂在日本给日本人写的童话,“并不藏着什么危险思想的气味,他只有着一个幼稚的、然而优美的纯洁的心,人间的疆界也不能限制他的梦幻,所以对于日本常常发出身受一般的非常感愤的言辞来。他这俄国式的大旷野的精神,在日本是不合式的,当然要得到打骂的回赠,但他没有料到,这就足见他只有一个幼稚的然而纯洁的心。我掩卷之后,深深感谢人类中有这样的不失赤子之心的人与著作。”从这段话里不难看出鲁迅对日本当局的愤懑,而对这位俄国的盲诗人所寄予的同情和关心。

(0)

相关推荐