“算账”的英文不是“count number”,我们说的可不是数学问题
01
roll off one's tongue /rəʊl/ /tʌŋ/
随口说
“随口说”的意思就是不假思索地顺嘴说出,就好像这些话无意中从舌边滑下来一样,所以可用roll off one's tongue形象地表示。
The secret rolled off Lily's tongue.
秘密被莉莉随口说了出来。
对话
A:Tom is very impolite.I dislike him.
汤姆很不礼貌。我讨厌他。
B:Yeah,obscenities often roll off his tongue.
嗯,他经常随口说脏话。
“随口说”还可以用
tell sth.without thinking表示
Lily told me the secret without thinking.
莉莉不假思索地将秘密告诉了我。
02
have a bone to pick /bəʊn/
算账
“算账”可以用来表示“与人争执较量,找人说理”,have a bone to pick直译为“挑骨头”,可以引申为“说理,算账”。
Tony has a bone to pick with Mike.
托尼要找迈克算账。
对话
A:Don't go away.I still have a bone to pick with you.
别走。我还要找你算账呢。
B:For what?
怎么了?
03
pick on
数落
“数落”的英文表达中可没有count一词,“数落”表示“指责某人”,而且通常含有不断挑毛病的意思,英语中可以用pick on表示。
Jack couldn't bear his wife picking on him.
迈克忍受不了妻子的数落了。
对话
A:You coward!
你这懦夫!
B:Don't pick on me! I've tried my best.
别数落我了!我已经尽力了。
“数落”也可以泛指“责备”,所以还能用
scold/blame sb.for sth.表示
或者说成是blame sth.on sb.
Mom is scolding Bob for his careless mistake.
妈妈数落着鲍勃不小心犯的错。
04
be stunned /stʌnd/
傻眼
“傻眼”可不能直译为silly eyes,这个词实际表示“因十分震惊而不知所措”,因此可用be stunned来表示。
Mike was stunned by hearing the news.
听到这个消息迈克顿时傻眼了。
对话
A:I'm totally stunned by the news.
我被这个消息弄傻眼了。
B:Me too.
我也是。
“傻眼”还可以用
dumbfounded /dʌmˈfaʊndɪd/ 表示
He was dumbfounded when he heard that he had failed the exam.
听说自己考试不及格,他傻眼了。
05
be entranced by /ɪnˈtrɑːnst/
入神
“入神”跟“进入”(enter)没有关系,跟“神”(god)更没有关系,它表示“着迷;全神贯注地做某事”,而entrance就有“使着迷,使入神”的意思。
Mary is often entranced by a book.
玛丽经常看书看得入神。
对话
A:What are you reading?You seem to be entranced by it.
你读什么呢?好像很入神的样子。
B:Yeah,it's my favorite writer's latest book.
嗯,是我最喜欢的作家的新作。
“入神”还可以用enthrall /ɪnˈθrɔːl/ 表示
常用的搭配是be enthralled by“被…迷住”
今天的内容就是这些了
欢迎评论区交流分享